DictionaryForumContacts

 Lukashkova

link 24.08.2005 6:05 
Subject: Naughty Bitz
Sorry, усли тема появится дважды - вроде бы уже послала пост, но в списке его не вижу. Повторюсь:
Naughty Bitz - линия молодежного белья. По смыслу , видимо, белье для "крутых девчонок". Но что, собственно, означает слово bitz?

 Lukashkova

link 24.08.2005 6:35 
Самой пришло в голову - может, "упрямые штучки"?

 crazy

link 24.08.2005 6:38 
Попробуйте нажать reload в браузере - должен появиться Ваш предыдущий пост - Вам уже ответили :)

 Алюня

link 24.08.2005 6:38 
имхо: bitz=bits - крошки, штучки, просто со стилистической окраской
naughty bitz - шалуньи

 Lukashkova

link 24.08.2005 6:52 
To Crazy : Не удается увидеть предыдущий пост. Если не трудно повторить - что там ответили?

 мilitary

link 24.08.2005 6:53 
думаю надо сохранить оттенок который придаёт значение naughty как "неприличные"... не обязательно прям так,но уклон в тему секса, раз уж про одежду речь идёт, 100 пудов здесь присутствует..

--------------------------------------------------------
naughty (SEXUAL) [Show phonetics]
adjective INFORMAL HUMOROUS
involving or suggesting sex:
The film was shown on television but they'd cut out all the naughty scenes/UK bits.
He always buys her naughty underwear for her birthday.
(http://dictionary.cambridge.org)

 Annaa

link 24.08.2005 6:55 
В общем, те еще штучки

 crazy

link 24.08.2005 7:12 
2Lukashkova

Ответы из предыдущего поста:

1. Может быть это сленговая орфография сленгового слова bitS?

2. имхо: bitz=bits - крошки, штучки, просто со стилистической окраской
naughty bitz - шалуньи

 d.

link 24.08.2005 8:31 
штучки-дрючки 8))

 SH2

link 24.08.2005 8:34 
Я думаю, полезнее всё-таки осознать, почему не удалось увидеть предыдущий пост.

 мilitary

link 24.08.2005 9:02 
шаловливые штучки :)))

 Rustam Aliev

link 24.08.2005 9:37 
2 Lukashkova
Здесь используется игра слов и звуков
bit - это и модная вещь/одежда, а также крошка/девушка (но это очень редко и даже неприлично)
одним звуком отличается это слово от bitch, которое практически идентично одному из значений слова bit.
bitz - как было правильно замечено, стилистическая окраска множественного числа, которая подчеркивает сленговость словосочетания и заставляет искать корни смысла именно в сленговых значениях слов.
Переводов много, мне понравился штучки-дрючки и шаловливые штучки))
можно перевести как капризные штучки
в любом случае слово штучки не избежать (речь идет об одежде)
2 military
на английском беспроно тема секса есть
скажу больше она присутствует в обоих словах и как результат во всем словосочетании
Однако на русском сохранить столь же сильное значение не удастся, нет слов со сходными значениями...если только не назать линию одежды "шаловливые сучки", но это немного того)))...+ здесь не прослеживается связи с одеждой, как в случае "штучек"))

 Aiduza

link 24.08.2005 10:12 
ШАЛУНЬИ, и не надо всяких сексуальных коннотаций (как бы этого ни хотелось) :)

 Aiduza

link 24.08.2005 10:13 

 Lukashkova

link 24.08.2005 11:37 
2 RUSTAM ALIEV : Спасибо за исчерпывающий ответ. "Шаловливые сучки" - ROFLOL!!! Предложу боссу выпустить коллекцию на российский рынок именно под этим названием :)))

 

You need to be logged in to post in the forum