DictionaryForumContacts

 igisheva

link 16.05.2012 22:09 
Subject: second party audit gen.
…this second edition of this International Standard provides guidance for all users, including small and medium-sized organizations, and concentrates on what are commonly termed “internal audits” (first party) and “audits conducted by customers on their suppliers” (second party).
Насколько мне пока удалось понять из текста стандарта, проверка имеется в виду не аудиторская (т. е. не собственно финансовая), а общая ревизия, по результатам которой проводится аттестация. В Инете удалось нарыть только «проверку второй стороной», но по-русски это как-то коряво звучит. Кто-нибудь знает более стройный русскоязычный эквивалент этого термина?
Заранее спасибо.

 Wolverin

link 16.05.2012 22:22 
Говорят, аудит поставщика (-ов).
http://www.qsi.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=31&Itemid=27
(ищи по 'second')
ну и конечно, в архив вы не смотрите:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=114757&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 qp

link 16.05.2012 22:24 
igishiva

Контекст зажали. Eсть еще 3rd party: "External auditing - Third party auditing For legal, regulatory and similar purposes, For certification (see also the requirements in ISO/IEC 17021:2011)"
http://www.cnis.gov.cn/wzgg/201202/P020120229378899282521.pdf

 qp

link 16.05.2012 22:25 
сорри, не видела пост Wolverin

 igisheva

link 16.05.2012 22:35 
qp, контекст не я зажала – его зажал составитель стандарта (МОС то есть). :)
Wolverin, я же написала, что речь идет не об аудите, а об общей ревизии, по результатам которой проводится аттестация.
У самой только что созрели следующие варианты:
1. клиентская проверка
2. клиентская ревизия
3. проверка поставщика/поставщиков
4. ревизия поставщика/поставщиков

 Wolverin

link 16.05.2012 22:46 
igisheva, там же по-английски audit написано.
Я вас не понимаю (только без обид с послед. комментариями в моем словаре, плиз).
Я пытаюсь Eng-Ru перевести. Англ. audit имеет более широкое значение ,чем русское слово аудит.

Ну хорошо, забудьте про меня, спросите у Ириши, она сейчас на форуме.
Еще посмотрите в архиве и др. форумах, наверняка было такое.

 igisheva

link 16.05.2012 22:59 
Да я о том и говорю, Wolverin, что более широкое (отсюда и проблема с переводом). Что я сделать могу, если из текста следует, что проверяют не финансовую документацию (тогда это действительно был бы аудит), а эффективность системы?
В настоящее время я прошу оценить приемлемость вариантов, пришедших в голову мне самой.
Ну и чтобы раз и навсегда ликвидировать все непонятки, поясняю: в свое время я заглянула в Ваш профиль (мне стало любопытно, что Вы из себя представляете) и увидела, что «linishing belt» Вы перевели как «отделочная/полировальная лента» (через косую черту). Мой комментарий был буквально таков: «надо: «отделочная лента; полировальная лента»». Иначе говоря, я всего лишь посоветовала Вам разделить статью на две части в соответствии с требованиями Мультитрана, никоим образом не ставя под сомнению Вашу профессиональную квалификацию.

 Rengo

link 16.05.2012 23:00 
Есть же русский перевод старой редакции - Вы его не смотрели?
---

По сравнению с первой редакцией стандарта, опубликованной в 2002 году и применявшейся только к стандартам ISO 9001 (качество) и ISO 14001 (экология), область применения стандарта ISO 19011:2011 «Руководство по проведению аудита систем менеджмента» расширилась и отразила существующие точки зрения на ситуацию и сложности аудитов многочисленных стандартов на системы менеджмента (ССМ).

 igisheva

link 16.05.2012 23:03 
Нет, не смотрела: те переводы импортных стандартов, которые попадались мне в Инете, давно отбили мне желание ими пользоваться.

 Rengo

link 16.05.2012 23:05 
3.1 аудит
систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита (3.3) и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита (3.2)
Примечание 1. Внутренние аудиты, иногда называемые "аудитами первой стороной", проводятся обычно самой организацией или от ее имени, для внутренних целей и могут служить основанием для декларации о соответствии. Во многих случаях, в частности для малых организаций, независимость может быть продемонстрирована освобождением ответственности за проверяемую деятельность.
Примечание 2. Внешние аудиты включают аудиты, обычно называемые "аудитами второй стороной" или "аудитами третьей стороной ". Аудиты второй стороной проводятся сторонами, заинтересованными в деятельности организации, например, потребителями или другими лицами от их имени. Аудиты третьей стороной проводятся внешними независимыми организациями. Эти организации осуществляют сертификацию или регистрацию на соответствие требованиям ИСО 9001 или ИСО 14001.
Примечание 3. Если системы менеджмента качества и экологического менеджмента подвергаются аудиту одновременно, это называется "комплексным аудитом".
Примечание 4. Если две или несколько организаций проводят совместно аудит проверяемой организации, это называется "совместным аудитом".

 igisheva

link 16.05.2012 23:40 
Проблема в том, что по-русски такие выражения режут слух и вообще с головой выдают свою природу малоудачной кальки с английского.

 toast2

link 16.05.2012 23:44 
consider:
сторонний (аудит, ревизия, проверка и т.п.)

 silly.wizard

link 16.05.2012 23:48 
сохраняет ли "сторонний" должное различие между second party и third party?
и должное ли это различие в контексте?

 Rengo

link 17.05.2012 0:03 
Может, он и режет слух, но принят еще в 90х годах и используется в стандартах серий ISO 9000, 17000, 19000 и т.д.

Аудит — систематический, независи-
мый и документированный процесс
получения записей, фиксирования
фактов или другой соответствующей
информации и их объективного оце-
нивания с целью установления сте-
пени выполнения заданных требова-
ний (п. 4.4 ISO/IEC 17000:2004).
Примечание. В то время как «аудит»
относится к системам менеджмен-
та, «оценка» применима к органам
по оценке соответствия, а также ис-
пользуется в более общем смысле.
Audit — systematic, independent,
documented process for obtaining records,
statements of fact or other relevant
information and assessing them
objectively to determine the extent to
which specified requirements are fulfilled
(p. 4.4 ISO/IEC 17000:2004).
Note. Whilst «audit» applies to management
systems, «assessment» applies to
conformity assessments bodies as well
as more generally.

 igisheva

link 17.05.2012 0:08 
Да вот то и настораживает, что эти обороты родом из переводных источников. А всегда ли нормативная документация переводится достаточно квалифицированными людьми?

 Rengo

link 17.05.2012 0:35 
Конечно же нет - и я тому яркий пример, поскольку
в свое время учаВствовал в переводе серий 9000 и 14000, никаким боком не относясь к квалифицированным людям - начали с перевода стандарта терминов - а потом подгоняли текст перевода под эти термины, хотя они не всегда в него вписывались.
А после пяти проверок, редакций и согласований разными "экспертами" ( так называемой группой разработчиков) - от первоначального перевода вообще мало что оставалось..

Видимо, нужно было сначала выбрать все вхождения основных терминов - и найти самый оптимальный вариант их перевода.

Помню, что несколько раз меняли туда-сюда "менеджмент качества" и "управление качеством".

 igisheva

link 17.05.2012 0:52 
Rengo, не надо все, что говорят, принимать на свой счет (я не настолько хорошо знакома с Вами, чтобы оценить лично Ваш профессионализм) и возводить в абсолют (понятие «не всегда», знаете ли, гораздо шире, чем «никогда»). :)
Я достаточно регулярно перевожу как раз стандарты, преимущественно – ASTM-овские. Лет этак 6 назад я, чтобы оформлять переводы максимально близко к нашим ГОСТам, выпросила у заказчика пару этих самых ГОСТов в качестве образцов. ГОСТы, которые мне выдали, оказались подготовленными как раз на базе переводов импортных стандартов. Просмотрев их, я просто схватилась за голову (ГОСТы были на химическую тематику, а я по основному образованию как раз химик). Пришлось снова обращаться к заказчику с просьбой предоставить в мое распоряжение ГОСТы, разработанные у нас (в результате поимела документы тысяча девятьсот лохматого года).

 igisheva

link 17.05.2012 0:59 
Еще информация к размышлению: имея на руках ГОСТ, подготовленный на базе официального перевода импортного стандарта, заказчик, тем не менее, почему-то разжился оригиналом этого стандарта и отдал его мне на перевод (точнее, не мне непосредственно, а бюро, но мою персону на этом предприятии прекрасно знают и знают, что по сложившейся практике их заказы выполняю я).

 Rengo

link 17.05.2012 1:19 
Так я действительно попал туда случайо - не имея никакого отношения ни к качеству, ни к экологии, ни к стандартизации, ни к английскому языку.
А ваш заказчик, наверное, просто решил уклониться от соблюдения ГОСТа, доказав что он неправильный.

 igisheva

link 17.05.2012 1:32 
Rengo, Вы прекрасно понимаете, что мне неоткуда знать, как и куда Вы попали и к чему имеете отношение (я не прозорливая преподобная отшельница). :) И не думаете же Вы в самом деле, что следование аутентичному стандарту оставляет больше места для вольностей, чем производному?

 

You need to be logged in to post in the forum