DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 16.05.2012 20:46 
Subject: set up/configure? gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слова настройка/установка. Мне кажется, иногда подходят оба варианта. Как не запутаться?

Выполнена установка Debian на сервер xxx. Выполнена настройка SSH: защита по ключу, доступ для root закрыт, настроена авторизация на сервере для пользователей xxx, yyy, zzz.

Заранее спасибо.

 igisheva

link 16.05.2012 21:29 
Debian was installed to xxx server. SSH was set up: the key protection, root access disabled, authorization for users xxx, yyy, zzz set up on the server.

 snusmumric

link 16.05.2012 21:31 
igisheva,

спасибо за перевод.

 Rengo

link 16.05.2012 21:35 
was installed on xxx server

 snusmumric

link 16.05.2012 21:50 
to Rengo

да, я уже проверила)

и всё же, в чем разница между глаголами?... Сюда же и install.

 AsIs

link 16.05.2012 21:58 
install - установить (поставить что-то туда, где не до этого еще было)
set up - подготовить к работе и задать параметры
configure - конфигурировать (убирать, добавлять, менять местами компоненты в том, что уже есть)

 AsIs

link 16.05.2012 22:00 
* где до этого еще не было

 snusmumric

link 16.05.2012 22:00 
AsIs,

спасибо.

 silly.wizard

link 16.05.2012 22:03 
0:58 is pretty good

+ in many case "to set up" = "to configure for the first time"

 silly.wizard

link 16.05.2012 22:03 
*... in many caseS ...

 Wolverin

link 16.05.2012 22:17 
igisheva,
наверное, стоит добавить для ясности к "защите по ключу" - (software - необязат.) key protection ENABLED. Или protected ssh keys enabled.

P.S. don't mean to rain on anybody's parade....

 igisheva

link 16.05.2012 22:25 
Может, и стоит.

 

You need to be logged in to post in the forum