|
link 16.05.2012 13:44 |
Subject: Benefits of agreement law Коллеги, проверьте, сомневаюсь в терминах - "выгоды договора" и "должны содержаться"Оригинал (Учредит договор компании, учрежд в соотв с законом штата Делавэр): Benefits of agreement. Nothing in this Agreement, and, without limiting the generality of the foregoing, in this Article Ш, expressed or implied, is intended or shall be construed to give to any creditor of the Company or to any creditor of the Member or any other Person whatsoever, other than the Member and the Company, any legal or equitable right, remedy or claim under or in respect of this Agreement or any covenant, condition or provisions herein contained, and such provisions are and shall be held to be for the sole and exclusive benefit of the Member and the Company. Перевод: |
Выгоды по договору. Никакие положения настоящего Договора, а также, не ограничивая общего смысла вышеизложенного, настоящей Статьи III (явно выраженные или подразумеваемые), не предполагают предоставление (и не могут быть истолкованы как предоставление) какому-либо кредитору...какого-либо права, средства правовой защиты или права требования по закону или праву справедливости... слово "вообще" уберите |
...по общему праву или праву справедливости... |
да-да, именно по общему праву. |
|
link 17.05.2012 15:47 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |