DictionaryForumContacts

 maricom

link 15.05.2012 19:43 
Subject: Let our translation take you away gen.
Let our translation take you away (из рекламы на программу-переводчик) - как бы Вы это перевели? "Пусть наш перевод унесет Вас далеко-далеко"? - От здравого смысла, что ли? Не пойму...

 AMOR 69

link 15.05.2012 19:46 
Выведет на широкие просторы?

 maricom

link 15.05.2012 19:50 
О, это хорошо! Если Вы не шутите...

 AsIs

link 15.05.2012 19:54 
Mary&Jane Translation Agency)))

 AMOR 69

link 15.05.2012 20:02 
Не шучу. Просто предложил свой вариант.

 natrix_reloaded

link 15.05.2012 20:05 
контекста мало.
от нашего перевода у вас снесет крышу)
но вам же ж явно стилистически не впишется.
и не пишите Вы с большой буквы в переводе...

 AsIs

link 15.05.2012 20:16 
**и не пишите Вы с большой буквы в переводе**
+1

 maricom

link 15.05.2012 20:20 
Да, конечно, это я случайно "Вы" с большой буквы написала, я знаю, что не нужно. А за "снесет крышу" - отдельное спасибо. Это надо запомнить на будущее! Стилистически-то в мой перевод действительно не очень вписывается... А жаль! Такой вариант!

 eu_br

link 15.05.2012 20:46 
"Позвольте нашему переводу увести вас от оригинала" ))

 silly.wizard

link 15.05.2012 21:42 
гы - 23:46 =)) и ЧСХ это пожалуй самое естественное прочтение =)
так что ... наверное лозунг гуглопереводчиком переводили; или силами каких-нибудь подрядчиков, которым смысл/контекст не полностью донесли ;)

 VIadimir

link 15.05.2012 22:19 
Видимо, перевод должен унести читателя в страну оригинала, преодолевая границы, расстояния, и не растеряв "аутентичность":) То есть, как бы "почувствуйте себя там") Ну, может, ещё игра слов на take you away = carry you away Итого:
Наш перевод унесёт вас в любой уголок Земного шара)) Я так прочитал во всяком случае.

 SirReal moderator

link 16.05.2012 0:00 
я думаю, это недоделанное "take your breath way"

 VIadimir

link 16.05.2012 0:10 
наш перевод - улёт))

 SirReal moderator

link 16.05.2012 0:13 
наш перевод достанет вам до самого не балуйся

 Serge1985

link 16.05.2012 6:13 
Хочешь испытать "трип"? Ширяешься? Наш перевод обойдется дешевле!

 Serge1985

link 16.05.2012 6:18 
Лозунг одной авиакомпании "Fly in Leather!" на другом языке прозвучал как "Летай голым!"

 Serge1985

link 16.05.2012 6:19 
... а речь шла всего-лишь о комфортных кожаных креслах ...

 ОксанаС.

link 16.05.2012 9:23 
похоже на рекламу массажного салона

мы так владеем языком - это что-то, доверься нам, дружочек!

 maricom

link 16.05.2012 10:24 
Спасибо всем откликнувшимся! Посмеялась от души...

 SirReal moderator

link 16.05.2012 14:49 
take away - отнимать, правильно? тогда вот еще вариант:

после прочтения нашего перевода у вас что-нибудь обязательно отнимется

 Tamerlane

link 16.05.2012 15:02 
Я бы сказал "Let our translation blow you away!"

Наши переводы очаровывают!

 Tamerlane

link 16.05.2012 15:12 
or

Вы готовы к захватывающему переводу?

 Tamerlane

link 16.05.2012 15:18 
Наша работа - пленить переводом.

 Tamerlane

link 16.05.2012 15:19 
Наш перевод - Ваша эйфория.

 Erdferkel

link 16.05.2012 15:22 
наша работа - лепить переводы...
"Наш перевод - Ваша эйфория" - депрессивный период наступит позже
:-)

 Tamerlane

link 16.05.2012 15:33 
да, разумеется, если нэйтив спика эдита нафиг пошлёт :)

 

You need to be logged in to post in the forum