Subject: Let our translation take you away gen. Let our translation take you away (из рекламы на программу-переводчик) - как бы Вы это перевели? "Пусть наш перевод унесет Вас далеко-далеко"? - От здравого смысла, что ли? Не пойму...
|
Выведет на широкие просторы? |
О, это хорошо! Если Вы не шутите... |
Mary&Jane Translation Agency))) |
Не шучу. Просто предложил свой вариант. |
|
link 15.05.2012 20:05 |
контекста мало. от нашего перевода у вас снесет крышу) но вам же ж явно стилистически не впишется. и не пишите Вы с большой буквы в переводе... |
**и не пишите Вы с большой буквы в переводе** +1 |
Да, конечно, это я случайно "Вы" с большой буквы написала, я знаю, что не нужно. А за "снесет крышу" - отдельное спасибо. Это надо запомнить на будущее! Стилистически-то в мой перевод действительно не очень вписывается... А жаль! Такой вариант! |
"Позвольте нашему переводу увести вас от оригинала" )) |
|
link 15.05.2012 21:42 |
гы - 23:46 =)) и ЧСХ это пожалуй самое естественное прочтение =) так что ... наверное лозунг гуглопереводчиком переводили; или силами каких-нибудь подрядчиков, которым смысл/контекст не полностью донесли ;) |
Видимо, перевод должен унести читателя в страну оригинала, преодолевая границы, расстояния, и не растеряв "аутентичность":) То есть, как бы "почувствуйте себя там") Ну, может, ещё игра слов на take you away = carry you away Итого: Наш перевод унесёт вас в любой уголок Земного шара)) Я так прочитал во всяком случае. |
я думаю, это недоделанное "take your breath way" |
наш перевод - улёт)) |
наш перевод достанет вам до самого не балуйся |
Хочешь испытать "трип"? Ширяешься? Наш перевод обойдется дешевле! |
Лозунг одной авиакомпании "Fly in Leather!" на другом языке прозвучал как "Летай голым!" |
... а речь шла всего-лишь о комфортных кожаных креслах ... |
похоже на рекламу массажного салона мы так владеем языком - это что-то, доверься нам, дружочек! |
Спасибо всем откликнувшимся! Посмеялась от души... |
take away - отнимать, правильно? тогда вот еще вариант: после прочтения нашего перевода у вас что-нибудь обязательно отнимется |
Я бы сказал "Let our translation blow you away!" Наши переводы очаровывают! |
or Вы готовы к захватывающему переводу? |
Наша работа - пленить переводом. |
Наш перевод - Ваша эйфория. |
наша работа - лепить переводы... "Наш перевод - Ваша эйфория" - депрессивный период наступит позже :-) |
да, разумеется, если нэйтив спика эдита нафиг пошлёт :) |
You need to be logged in to post in the forum |