DictionaryForumContacts

 Talvisota

link 15.05.2012 6:34 
Subject: "commissioning" VS "start up" gen.
Здравствуйте!

Друзья, объясните, пожалуйста разницу между "commissioning" и "start up" при переводе на русский язык.

Спасибо!

 Rivenhart moderator

link 15.05.2012 6:36 

 Supa Traslata

link 15.05.2012 6:42 
Обсуждать такие вещи почти бесполезно. Зависит от реалий. У меня конкретно в одной компании было принято, что commissioning это пусконаладка, а в другой - что пуск. Обе компании международные, со своими традициями и терминологией. Alas.

 Milledi

link 15.05.2012 7:00 
согласна с предыдущим комментарием. В качестве примера, у нас на проекте разработки кашаганского месторождения с участием Eni Group "commissioning" - пусконаладка, "start up" - пуск.

 Aiduza

link 15.05.2012 7:28 
На нынешнем проекте приняли, что commissioning - это пуско-наладка, а start-up - ввод в эксплуатацию. С переводом pre-commissioning еще не определились окончательно, на данный момент используем "предпусковые работы" и еще один термин.

 olga.ok22

link 15.05.2012 7:34 
"pre-commissioning" - подготовка к наладке
"commissioning" - наладка
"start up" - пуск.

 x-z

link 15.05.2012 7:35 
Испокон веков:

commissioning - пусконаладка
start-up - запуск

 AsIs

link 15.05.2012 8:31 
x-z +
(только добавил бы "запуск в эксплуатацию")

 x-z

link 15.05.2012 8:40 
AsIs

А еще правильнее - "ввод в эксплуатацию".

 AsIs

link 15.05.2012 8:42 
x-z,
согласен. просто лень было очевидность писать

 Supa Traslata

link 15.05.2012 8:45 
Запускают спутники. Заводы, фабрики пускают.

 AsIs

link 15.05.2012 8:47 
куда пускают? ;)
по-моему, их все-таки вводят (в эксплуатацию)

 AsIs

link 15.05.2012 8:48 
Aiduza, тока вы дефис там на проекте зачеркните. А то как примите, так и пойдет на 5 лет...

 tumanov

link 15.05.2012 8:51 
В качестве примера, у нас на проекте разработки кашаганского месторождения с участием Eni Group "commissioning" - пусконаладка, "start up" - пуск.

А можно для несведущих пояснить разницу между «пусконаладкой» и «пуском»?

 AsIs

link 15.05.2012 8:55 
нет, ну разница-то есть. в ходе пусконаладки проверяют, как все работает. а ввод подразумевает уже непосредственно начало работы объекта. типа не в курсе? :))

 tumanov

link 15.05.2012 8:56 
разницу между пусконаладкой и вводом не просили

Вы разве не читаете?
Если читаете, то должны быть в курсе, что просили про пусконаладку и пуск

 AsIs

link 15.05.2012 8:57 
так и знал, что провокация))) ...дык они словом "пуск" понятие "ввод" обозначают)))

 tumanov

link 15.05.2012 8:58 
Объяснение будет?
Или будете творчески ходить вокруг кругами?

 Enote

link 15.05.2012 9:36 
Пусконаладка
вот кусок содержания некого мануала (Installation and Commissioning Manual) по ГТ
Chapter 5 Fuel System Checks
Chapter 6 Water Injection System Checks
Chapter 7 Steam Injection System Checks
Chapter 8 Drain Tanks and Breather Systems
Chapter 9 Alignment Checks
Chapter 10 Electrical Cabling, Glanding and Earthing
Chapter 11 Battery Charger Checks
Chapter 12 Control System Commissioning
Chapter 13 Electrical Loop Checks
Chapter 14 Package Instrumentation Systems Checklists
Chapter 15 Motor Control Centre Checks
Chapter 16 Turbine, Driven Unit and Hydraulic Oil Systems
Chapter 17 Driven Unit Final Checks
Chapter 18 Fire and Gas System Checks
Chapter 19 Generator Control Panel Checks
Chapter 20 Pre-start Static Checks
Chapter 21 Fuel System Pre-start Checks
Chapter 22 Dry Crank Tests
Chapter 23 EDEN
Chapter 24 Start-up and Shutdown Sequence Tests
Chapter 25 Initial Runs to Full Speed No-load
Chapter 26 Gas Generator Minimum Shutdowns
Chapter 27 Anti-Icing Tests (Package Dynamic Tests)
Chapter 28 Steam and Water Injection System Checks
Chapter 29 Driven Unit Checks and Loaded Running
Chapter 30 Compressor Wash
Chapter 31 Performance Load Accept/Reject and Fuel Changeover Tests
Chapter 32 Final Acceptance Runs and Handover
==
все до гл. 31 относится к пусконаладке
31, 32 - пуск

 qp

link 15.05.2012 9:43 
Интересно, что контекст никому не нужен. Гыы.

В строительстве - "commissioning" - сдача объекта в эксплуатацию

Аскер, поиском по форуму ищите. Обсуждалось много лет подряд:). Здесь, к примеру, посмотрите
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=40790&l1=1&l2=2

 Enote

link 15.05.2012 9:49 
на стройке нет пуска

 qp

link 15.05.2012 9:53 
в этой ветке каждый отвечающий привязывает свои контексты к аскеровской паре. Не этой дорогой идете, товарищи;-)

 Enote

link 15.05.2012 9:57 
а важна ли нам дорога?
нам важен процесс

 Supa Traslata

link 15.05.2012 10:05 
Enote
На стройке энергоблока или металлургического завода еще какой пуск - ради него вся кутерьма и затевается.

 qp

link 15.05.2012 10:09 

 Enote

link 15.05.2012 10:46 
ну не надо путать строительство здания или там дороги, где "commissioning" - сдача объекта в эксплуатацию, и строительство/монтаж установки
если объект сдали в эксплуатацию, то о каком пуске идет речь?

 qp

link 15.05.2012 10:55 
мы говорим о start-up и как это юзается в строительстве

 qp

link 15.05.2012 10:56 
монтаж оборудования отдельная тема. Потому и удивительно, что никто у аскера контекстУ не востребовал

 Enote

link 15.05.2012 11:01 
ээ
а теперь почитал исходный вопрос:
Друзья, объясните, пожалуйста разницу между "commissioning" и "start up" при переводе на русский язык.
Да, на этот вопрос я ответить не могу
Зря сюда полез что-то писать...

 qp

link 15.05.2012 11:03 
ага, ну их, таких аскеров, которые без контекста лезут:)

 mimic pt.4

link 15.05.2012 12:28 
объясните, пожалуйста разницу между "commissioning" и "start up"

Как всегда у нас все через .... это место...
У них, как положено: сначала налаживают (commissioning), а потом стартапают. У нас же кто-то давно додумался до "пуско-наладки": сначала пускаем, смотрим что из этого получилось, ну а потом налаживаем...
http://www.sterling-energy.com/services/commissioning-and-startup-services/

 qp

link 15.05.2012 12:44 
"У них, как положено: сначала налаживают (commissioning), а потом стартапают"
стартапить можно по-разному (разные этапы имею в виду). Вы смотрели ссылку http://www.tawwa.org/TW11Paper/SUCCESSFUL COMMISSIONING LESSONS LEARNED FROM THE Start-Up of the LCRA WTCR WTP.pdf
?

 qp

link 15.05.2012 12:45 
"у них"...ппц

 kondorsky

link 15.05.2012 13:22 
ИМХО, сам процесс "commissioning" можно трактовать в том числе и как "пусконаладочные работы", хотя я лично предпочитаю переводить "пусконаладку" как "testing and chekout/adjustment/tuning" именно чтобы избежать путаницы в терминах.

В то же время, если мы говорим "the plant/field/ship was commissioned in 2012", то это значит что сей объект был таки сдан в эксплуатацию в 2012 году, а не прошел пусконаладку, хотя ее он тоже прошел, конечно .

 qp

link 15.05.2012 13:25 
"пусконаладочные работы" - лишь часть процесса "commissioning"
В остальном согласна

 mimic pt.4

link 15.05.2012 14:27 
Тут "предпочитай не предпочитай", если у заказчика на стене висит график ПНР и называется Commissioning schedule, никаких других (напр.tuning schedule :) быть не может.

 qp

link 15.05.2012 14:46 
вы хотите сказать, на стене написано Commissioning schedule, раз "называется" так . А кто вам сказал, что это ПНР? Или рядом кто-то написал?

 mimic pt.4

link 15.05.2012 15:11 
*А кто вам сказал,* :)))

 Lonely Knight

link 15.05.2012 15:46 
Ой да ладно вам спорить, понятно, что объемы понятий не будут совпадать, а что делать? Есть ли смысл накручивать в переводе "ПНР" длинную фразу, если можно сказать "commissioning", которое вроде где-то около того и крутится.

 Lonely Knight

link 15.05.2012 15:49 
и вот когда в проекте ПНР назовут commissioning - никуда уже не денешся, d объем commissioning войдет все, что предусмотрено для ПНР, а что не предусмотрено - выкинется. Это же обычный рабочий момент. Наш проект - наша система - наша терминология... приспосабливаем тамошнюю, точнее, выбираем наиболее близкое. И наоборот.

 maxim_nesterenko

link 15.05.2012 16:04 
"start up" VS "startup" VS "start-up"

 Supa Traslata

link 16.05.2012 6:13 
дельный комент

 Hauser

link 27.07.2012 15:40 
*Запускают спутники. Заводы, фабрики пускают*
однако производство таки ЗАпускают.

 miss_cum

link 27.07.2012 15:49 
start up - пуско наладка
comissioning - ввод в эксплуатацию

у нас было так))

 Лу Рид

link 27.07.2012 15:56 
с точностью до наоборот. Без "скобок".

 4uzhoj moderator

link 27.07.2012 17:12 
*однако производство таки ЗАпускают*

Я сам два года работал на электростанции. Станцию пускают.
В случае с "ЗАпускают" производство - это не объект, а процес, а завод - конкретное.

 Лу Рид

link 27.07.2012 18:14 
Пуск - запуск. Не все ли равно? Бессмысленность элемента за- очевидна.
Попробую объяснить проще пареной репы:
а) несмотря на то, какое это производство, хоть продажи
Первым делом контора что-то организует (в смысле строит).
Затем тестово "предварительно" опробует то, что сделано. Это pre-commisioned project. На этой стадии видны самые ужасные ляпы исполнителей. Читай: пруфридинг.
б) по итогам предпроверки (хоть на предприятии-изготовителе) приемка т.н. "стартового комплекса" (допиливание неудачных моментов - исправление ошибок) уже commissioned project. Читай: редактура.
в) стартап в любой сфере - это уже сдача в эксплуатацию. Переход через Рубикон. Как принято считать, стартап сам по себе финален. Любые огрехи и недочеты можно списать на нерадивость исполнителей. А это рекламации от заказчиков.
Был пример запуска одной установки в ручном режиме. Когда автоматику доделывали на ходу. Владимир Путин с Алексеем Миллером прибыли в ту дату, когда запуск был "намечен" по срокам генподрядчика. И он-таки состоялся.))))

 qp

link 27.07.2012 18:17 
Любите вы отсебятину нести. Иногда в яблочко, правда.

 mimic pt.4

link 28.07.2012 4:39 
start up - пуско наладка
comissioning - ввод в эксплуатацию
у нас было так))

В Монголии работали? :)

 miss_cum

link 28.07.2012 7:41 
нет, в Гонолулу))

 Лу Рид

link 28.07.2012 7:47 
Вы хотите бабуина -
Поезжайте на Гаити.
Там найдете бабуина
Там его $%^ и *(@$%&
(с) мой приятель-народ

 Serg_2012

link 28.07.2012 10:22 
Самое лучшее разъяснение по сабжу.

Каков вопрос - таков ответ.

 

You need to be logged in to post in the forum