Subject: Growing beyond gen. помогите пожалуйста перевести заголовокGrowing beyond: a place for integrity вторую часть я пока перевела так буду благодарна за варианты |
Не зная пределов: .... Рост без границ:... На этом (пока) фантазия иссякла )) |
|
link 12.05.2012 6:22 |
контекста ни фига не достаточно - в чем там мысль-то?? и предыдущее повествование тоже важно (смысл beyond-а наверняка на оный контекст опирается) |
2silly.wizard - предыдущее повествование - его нет. это заголовок и есть только последующее повествование))) - бла-бла на тему процедур (if any) используемых компаниями для борьбы с мошенничеством, взяточничеством и проч - результаты опроса руководителей компаний 2 Karabas - Не зная пределов - спасибо! наверное подойдет)) |
Наверное, что компании растут над собой и все чаще проявляют порядочность... Как вариант "Превозмогая себя, или Легко ли быть порядочным?" (Оговорка: я все еще верю, что заголовки переводятся в последнюю очередь.) |
|
link 12.05.2012 6:40 |
воображение подсказывает, что поверх процедур и прочих technicalities авторы бла-блы могут вкручивать о том, что рабочая среда может быть местом, где тсзать торжествуют высокие идеалы; и работники в етой самой среде воспитываются и растут как личности ... типа такова культура, к которой надо стремиться ...... но это только мое воображение ;) |
AsIs "я все еще верю, что заголовки переводятся в последнюю очередь" - Вы удивитесь, но я тоже в это верю и так поступаю))) просто авторы опусов в нашей конторе любят что-н. позаковыристей, сплошная головная боль))) silly.wizard - у меня впечатление что Вы мой текст-таки читали))) в сжатом виде почти так и есть - корпорат. культура должна .способствовать...в т.ч. и чтобы работник "постукивал" руководству |
You need to be logged in to post in the forum |