|
link 11.05.2012 19:50 |
Subject: capture step gen. Пожалуйста, помогите перевести.capture step Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 11.05.2012 19:58 |
Вот еще из текста: It was found that almost all immune-neutralised HAV was removed and discarded during the capture of FIX Я перевожу как "захват" и "шаг захвата", соответственно. Верно ли это? |
Не думаю. step - не шаг, а стадия. Мне кажется, "на стадии вылавливания". Но я не уверен. |
|
link 11.05.2012 22:46 |
Спасибо! я использую "стадия". "этап" и "шаг (производственного процесса)" по тексту, как синонимы, хотя, возможно, я и не права |
|
link 11.05.2012 22:55 |
если текст технический, то лучше по принципу "одно понятие - один термин"; выбрать один из этих синонимов, и не перескакивать! (а то читатель будет недоумевать встретив новое слово - где он пропустил определение этой концепции) |
Мне трудно представить, что там должно быть написано, чтобы подошло слово "шаг". |
|
link 12.05.2012 11:28 |
Да, согласна, спасибо, "шаг" уберу и к единообразию приведу. Насчет capture - все-таки захват или вылавливание, как думаете? Ни один, ни второй вариант не гуглится со стопроцентным попаданием. |
You need to be logged in to post in the forum |