DictionaryForumContacts

 Noralltach

link 11.05.2012 19:50 
Subject: capture step gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
capture step

Выражение встречается в следующем контексте:
Removal of non-enveloped viruses during the capture step with DEAE Sephadex
Речь идет об удалении вирусов в продуктах-производных плазмы.
Заранее спасибо

 Noralltach

link 11.05.2012 19:58 
Вот еще из текста:
It was found that almost all immune-neutralised HAV was removed and discarded during the capture of FIX
Я перевожу как "захват" и "шаг захвата", соответственно.
Верно ли это?

 AMOR 69

link 11.05.2012 22:24 
Не думаю. step - не шаг, а стадия.
Мне кажется, "на стадии вылавливания".
Но я не уверен.

 Noralltach

link 11.05.2012 22:46 
Спасибо! я использую "стадия". "этап" и "шаг (производственного процесса)" по тексту, как синонимы, хотя, возможно, я и не права

 silly.wizard

link 11.05.2012 22:55 
если текст технический, то лучше по принципу "одно понятие - один термин"; выбрать один из этих синонимов, и не перескакивать! (а то читатель будет недоумевать встретив новое слово - где он пропустил определение этой концепции)

 AMOR 69

link 11.05.2012 23:12 
Мне трудно представить, что там должно быть написано, чтобы подошло слово "шаг".

 Noralltach

link 12.05.2012 11:28 
Да, согласна, спасибо, "шаг" уберу и к единообразию приведу.
Насчет capture - все-таки захват или вылавливание, как думаете? Ни один, ни второй вариант не гуглится со стопроцентным попаданием.

 

You need to be logged in to post in the forum