Subject: полу-офф: investment vs investition gen. Коллеги,Пожалуйста, помогите разобраться. Вопрос: являются ли "investment" и "investition" полными (абсолютными) синонимами. Если нет, то прошу привести контекстуальный пример, где можно использовать только "investment" или только "investition" (очень желательно с пояснениями для "тупых") Спасибо. |
на моем компе МТ не знает слова investition investition - немецкий вариант)) см немецкий - английский - investition. (die) n. input, investment, expenditure of money or effort for future benefits. |
Партия учит нас, что абсолютных синонимов не бывает. Как только появляются, так либо расходятся по значениям или сферам употребления, либо один исчезает. |
|
link 11.05.2012 10:38 |
немецкий +1 |
WSJ на запрос investition не выдает ни одного ответа. Предлагает заменить запрос на investigation. Много работаю с финансовыми текстами, не припомню, чтобы хоть раз встречалось investition (если речь про английский). |
вооот.... тогда спрашивается: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=investition что это? и откуда там пометка "Вебстер"? |
немецкое слово попросило у Вебстера политического убежища :-) |
**вооот.... тогда спрашивается:** А то ведь ляпы на МТ - такая редкость... да? |
|
link 11.05.2012 14:44 |
Deutsche Soldaten und Offizieren nicht kapitulieren und nicht investieren ! |
они только в предложение пихают столько ошибок, сколько поместится... |
|
link 12.05.2012 10:51 |
Arbeiten, russische schweine, arbeiten!!! Los, los, los!!! |
я смотрю, Вы и в словаре существитешльные с маленькой буквы пишете не говоря уже о том, что herbe Sahne - это не "горький шоколад" |
|
link 12.05.2012 12:19 |
Да расслабьтесь, вы, ваше сиятельство, ERDFERKEL, чисто троллинг, все существитеШльные, в соответствии с приказом нацистов от 1939 года пишутся как существительные. А про herbe Sahne - история была такая - ел я шоколад (как раз herbe sahne), и был он темный и горький, после чего я и дополнил мультитран. Потому что слова должны правильно описывать реальность, данную нам в ощущениях. |
а сливки Вы там не заметили, г-н тролль разлива 1939 г.? темный и горький - это 70/80/85 % содержания какао в шоколаде если все будут свои ощущения при поедании чегототам в словарь заносить, он превратится в еще бОльшую помойку :-( |
хороший шоколад, действительно. ну хорошо, а как перевести-то? как название - (фирменный [немецкий]) шоколад (Сhateau) Herbe Sahne? (не уверен) как нариц. м.б. herbe Sahne - сухие сливки? ну не терпкие же. Или -? Erdfelkel, подсластите |
|
link 12.05.2012 13:42 |
Интересен механизм написания комментариев. Сначала нужно подготовиться, т.е. изучить профайл, найти ляпы, и уж потом.. забил пилюлю в пушку туго и думал: угощу я друга! Постой-ка, брат, мусью! Тема закрыта администратором. |
администратор нашелся... мало по Вам шоколадными пилюлями стреляли :-) Wolverin, я бы перевела "темный сливочный". В гуголе он идет как "черный сливочный", но для этого в нем какао маловато. Кстати, он не только у Сhateau (Aldi), есть и у других дискаунтеров, и у Merci. |
Да, спасибо, Erdferkel, понятно. Сам пробовал только "Шато", а значит, и еще есть...интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |