DictionaryForumContacts

 Монги

link 11.05.2012 7:23 
Subject: полу-офф: investment vs investition gen.
Коллеги,

Пожалуйста, помогите разобраться.

Вопрос:

являются ли "investment" и "investition" полными (абсолютными) синонимами. Если нет, то прошу привести контекстуальный пример, где можно использовать только "investment" или только "investition" (очень желательно с пояснениями для "тупых")

Спасибо.

 leka11

link 11.05.2012 8:59 
на моем компе МТ не знает слова investition
investition - немецкий вариант))
см
немецкий - английский - investition. (die) n. input, investment, expenditure of money or effort for future benefits.

 edasi

link 11.05.2012 9:41 
Партия учит нас, что абсолютных синонимов не бывает.
Как только появляются, так либо расходятся по значениям или сферам употребления, либо один исчезает.

 Supa Traslata

link 11.05.2012 10:38 
немецкий +1

 engelsca

link 11.05.2012 13:23 
WSJ на запрос investition не выдает ни одного ответа. Предлагает заменить запрос на investigation.

Много работаю с финансовыми текстами, не припомню, чтобы хоть раз встречалось investition (если речь про английский).

 Монги

link 11.05.2012 13:43 
вооот....

тогда спрашивается:

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=investition

что это?

и откуда там пометка "Вебстер"?

 Erdferkel

link 11.05.2012 13:46 
немецкое слово попросило у Вебстера политического убежища :-)

 AsIs

link 11.05.2012 13:50 
**вооот.... тогда спрашивается:**
А то ведь ляпы на МТ - такая редкость... да?

 Kugelblitz

link 11.05.2012 14:44 
Deutsche Soldaten und Offizieren nicht kapitulieren und nicht investieren !

 Erdferkel

link 11.05.2012 14:47 
они только в предложение пихают столько ошибок, сколько поместится...

 Kugelblitz

link 12.05.2012 10:51 
Arbeiten, russische schweine, arbeiten!!! Los, los, los!!!

 Erdferkel

link 12.05.2012 11:16 
я смотрю, Вы и в словаре существитешльные с маленькой буквы пишете
не говоря уже о том, что herbe Sahne - это не "горький шоколад"

 Kugelblitz

link 12.05.2012 12:19 
Да расслабьтесь, вы, ваше сиятельство, ERDFERKEL, чисто троллинг, все существитеШльные, в соответствии с приказом нацистов от 1939 года пишутся как существительные. А про herbe Sahne - история была такая - ел я шоколад (как раз herbe sahne), и был он темный и горький, после чего я и дополнил мультитран. Потому что слова должны правильно описывать реальность, данную нам в ощущениях.

 Erdferkel

link 12.05.2012 12:28 
а сливки Вы там не заметили, г-н тролль разлива 1939 г.?
темный и горький - это 70/80/85 % содержания какао в шоколаде
если все будут свои ощущения при поедании чегототам в словарь заносить, он превратится в еще бОльшую помойку :-(

 Wolverin

link 12.05.2012 12:47 
хороший шоколад, действительно.
ну хорошо, а как перевести-то?
как название - (фирменный [немецкий]) шоколад (Сhateau) Herbe Sahne?

(не уверен) как нариц. м.б. herbe Sahne - сухие сливки? ну не терпкие же. Или -?

Erdfelkel, подсластите пилюлю шоколадную горечь, please.
Тут почти все немецкий даже хуже Бьюика знают, т.е. с нас и спрос небольшой.

 Kugelblitz

link 12.05.2012 13:42 
Интересен механизм написания комментариев. Сначала нужно подготовиться, т.е. изучить профайл, найти ляпы, и уж потом.. забил пилюлю в пушку туго и думал: угощу я друга! Постой-ка, брат, мусью!

Тема закрыта администратором.

 Erdferkel

link 12.05.2012 13:55 
администратор нашелся... мало по Вам шоколадными пилюлями стреляли :-)
Wolverin, я бы перевела "темный сливочный". В гуголе он идет как "черный сливочный", но для этого в нем какао маловато. Кстати, он не только у Сhateau (Aldi), есть и у других дискаунтеров, и у Merci.

 Wolverin

link 12.05.2012 14:03 
Да, спасибо, Erdferkel, понятно.
Сам пробовал только "Шато", а значит, и еще есть...интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum