DictionaryForumContacts

 jarvisa

link 9.05.2012 0:02 
Subject: Выбирать не приходится – кто чем богат gen.
From «Не успеваю» by Мельница:

Выбирать не приходится – кто чем богат

It looks to me like 'One must not choose somebody rather than wealth.'

but since that is bad advice, I'm guessing my translation is wrong.

What should it be?

 AMOR 69

link 9.05.2012 0:11 
I do not know what s that about, but your translation is definitely wrong.

 Krio

link 9.05.2012 0:27 
i guess, the meaning is smth like "it's not up to you to choose -- so, be satisfied with what you've got"

 Rengo

link 9.05.2012 0:33 
No choice - We should do with what we have

 intertrans

link 9.05.2012 6:07 
Beggars can't be choosers?

 lesdn

link 9.05.2012 9:36 
+ can't choose - have to beg

 fayzee

link 10.05.2012 5:20 
Beggars can't be choosers?
Оно самоею

 AMOR 69

link 10.05.2012 20:50 
Как исказили всё!
Если уж так надо, то "чузер" не говорят. Говорят "picky".

Но смысл совсем ведь не в этом. Причем беггеры?
Забываете, что полностью поговорка звучит "кто чем богат, тому и рад".
Я бы сказал: Have no much choices - I am happy with what I have got.

 natrix_reloaded

link 10.05.2012 22:15 
Have no much choices - плохой английский...
the choice is limited /take it or leave it....

 AMOR 69

link 10.05.2012 22:28 
Это я написал no much choices?
какой ужас!
Точно по ходу письма поменял мыслю.

 qp

link 10.05.2012 22:44 
AMOR 69
"Забываете, что полностью поговорка звучит "кто чем богат, тому и рад"

А разве не "чем богат, тем и рад" (поделиться)? http://slovarick.ru/1076/

 AMOR 69

link 10.05.2012 23:31 
Вы правы, но сути это не меняет.
Беггеры без чойса никак не катят.

 

You need to be logged in to post in the forum