DictionaryForumContacts

 Ying

link 28.04.2012 4:34 
Subject: физалеформный (мед.) gen.
Прошу помощи специалистов по переводу мед. терминологии.
Предложение: "Выражен эпителиальный вариант опухоли, без "физалеформных" структур".
Насчет написания слова в кавычках уверенности нет, т.к. написано, как водится, от руки, но вроде бы правильно. Если написано правильно, то возникают следующие вопросы:
1) Что это?
2) Почему в кавычках?
3) Как перевести на английский?

Если написано неправильно, то как правильно?

Благодарю за помощь всех откликнувшихся.

 Esperantia

link 28.04.2012 6:35 
развернула вам тут в посте целую теорию нащщет возможной похожести структуры опухоли на плод растения физалис, потом стала искать, как перевести и - эврика)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Physalis+

отсюда пляшите, больше ничем помочь не могу - медицина is not my area
ps. а кавычки, наверно, потому, что аффтар этот термин сам придумал и кагбэ намекает.

 Ying

link 1.05.2012 23:11 
Esperantia, благодарю вас!
"Пока живу - надеюсь!"

 Esperantia

link 2.05.2012 4:55 
и вам пераспераадастра)

 

You need to be logged in to post in the forum