|
link 26.04.2012 11:46 |
Subject: Перевод аббревиатур! gen. Уважаемые коллеги!Пожалуйста, помогите перевести/составить и найти правильные аббревиатуры к следующим терминам: ВР - выключатель-разъединитель. ВРУ - вводно-распределительное устройство. ГРЩ – главный распределительный щит. НКУ – низковольтное комплектное устройство. ПВР – предохранитель-выключатель-разъединитель. ПТК - программно-технический комплекс. РП – распределительный пункт. РТП – распределительная трансформаторная подстанция. ТП – трансформаторная подстанция. УКРМ – устройство (установка) компенсации реактивной мощности. ЩО – щит освещения. Заранее благодарен. |
|
link 26.04.2012 11:58 |
О_о |
|
link 26.04.2012 12:01 |
circuit breaker cb - чисто гуглолем - проверять в лом, аскеру тоже? |
«Вы, конечно, шутите, мистер Shcherbakov!»)) |
|
link 26.04.2012 12:02 |
Alexandr Shcherbakov Свой вариант по списку для критики предложите? |
|
link 26.04.2012 12:17 |
Да тут не до шуток, господа!=)))) Свои варианты сводятся к тому, что аббревиатуры составляются по аналогии с русским языком. Это самый простой вариант. Может существуют аббревиатуры, одобренные или утвержденные каким-то там электротехническим обществом и т.д. Может кто-то из вас работает по схожей тематике. Вот и спросил) |
Мои пять копеек)) БКТП-Modular integrated transformer substation (MITS) is designed to receive, convert and distribute electric power of three-phase alternating current. |
|
link 26.04.2012 12:31 |
А вариант, что у некоторых из этих терминов эквивалентов в виде аббревиатуры в английском языке нет, а у других такие эквиваленты варьируются даже от компании к компании, вам в голову не приходил? |
Мой скромный вклад LV - НВ - низковольтный. |
|
link 26.04.2012 12:38 |
у заказчика спросите. мой как-то заявил: никаких аббревиатур, все расшифровывать. бред, но кто платит, тот..... |
|
link 26.04.2012 12:56 |
Supa Traslata, приходил=))) Но я же не прошу найти все и точно! Для меня даже несколько аббревиатур - это уже хорошо. Спасибо всем! Если кто-то еще что-то найдет - пишите! |
...двуязычный сайт ... http://www.armhem.am/shrnn9ed2.html?lang=en ... ...можно посмотреть как переводится ШРНН ... - Low-voltage ШРНН series distribution panels ... и на сами ШРНН тоже можно посмотреть... |
|
link 28.04.2012 7:42 |
Спасибо огромное за ответы! |
ГРЩ - main distribution board, MDB (?) |
Alexandr Shcherbakov! Вопрос должен касаться какого-то одного термина или аббревиатуры. А Вы хотите, чтобы Вам тут создали целый словарь. Пользуйтесь существующими словарями. Вообще, при переводе все аббревиатуры должны быть расшифрованы. |
You need to be logged in to post in the forum |