DictionaryForumContacts

 Монги

link 26.04.2012 11:04 
Subject: полу-офф: корректность перевода gen.
уважаемые коллеги,

прошу Вас проверить корректность перевода.

Оригинал:
"На основе полученного календарного плана горных работ на расчетный год в каждом карьере определены..."

Перевод:

"The resulting mining calendar for each open pit for the target year is used to define..."

Спасибо.

 leka11

link 26.04.2012 11:32 
м.б.

based on the designed/developed mining calendar for each open pit for the target year the following .... are defined:

 Sonora

link 26.04.2012 11:58 
или

[...] are defined for each open pit resulting from/based on the mining calendar for the target year ?

 Solle

link 26.04.2012 12:08 
imho, лучше так, хоть и не дословно:

[...] are defined for each open pit in compliance with the mining calendar for the target year.

 eu_br

link 26.04.2012 13:11 
Монги, я правильно понимаю, что вопрос был о правильности вашего перевода, а не об альтернативных вариантах? Если да, то (пока профессионалы не подтянулись) я бы задал такие вопросы:

1) календарный план горных работ - это точно mining calendar? Или все-таки mining calendar - это как вот здесь: http://www.miningcalendar.com/ ??
2) полученный - это не всегда resulting. Надо знать предшествующий контекст.
3) mining calendar for each open pit - получилось, что для каждого карьера свой календарный план. Сколько же там всего планов?
4) is used to - не всегда равняется "На основе". Если его на стул подложат, чтобы выше было сидеть, это будет is used to, но не будет "на основе".

 Монги

link 26.04.2012 13:18 
Юбр,

не совсем так.

У меня задача оценить качество работы потенциального контрагента.

Я на этом месте немного сдался, поскольку не могу оценить степень некорректности (условно: от "просто шероховатости" до "совсем плохо").

а вопросы очень хорошие - спасибо.

 YelenaPestereva

link 26.04.2012 13:21 
target year -- целевой год, а не расчетный

 Supa Traslata

link 26.04.2012 13:24 
Скажете, по аналогии с мощностями, расчетный год будет designed year?

 YelenaPestereva

link 26.04.2012 13:26 
Нет, не designed. А посмотрите в словаре "расчетный период" и выберите себе подходящее прилагательное.

 123:

link 26.04.2012 13:28 
...non-deliverable derivative year?...

 123:

link 26.04.2012 13:29 
...от "шероховатости" до "шОроховатости"...

 justboris

link 26.04.2012 13:37 
ну, я бы оценивал так - дал бы свою версию перевода и спросил бы инженера-нейтива, что больше похоже на правду
календарный план работ - это все ж таки наверно Schedule ...
ну итп

 tumanov

link 26.04.2012 16:27 
imho
... are defined/fixed based on the.... that have been received.

Я бы переводил, строя предложение таким образом.

 amat

link 26.04.2012 16:47 
The resulting mining calendar for each open pit for the target year is used to define..."
Здесь: некий календарь ..... используется с тем, чтобы/для того, чтобы определить (что-то). В этом предложении календарный план рулит, а у вас: на основе календарного плана....... определены (что? кто?) То, что определено важнее плана. При переводе сместился акцент. Это вам им не нравится. По вашем шкале здесь "просто шероховатости".

 kondorsky

link 26.04.2012 17:31 
mining schedule

 kondorsky

link 26.04.2012 17:41 
mining calendar у меня вызывает ассоциации с чем-то типа "календаря шахтера", типа когда кирку точить, а когда новый фонарь покупать...

 

You need to be logged in to post in the forum