Subject: We welcome public comment to help us ensure gen. Пожалуйста, помогите отредактировать перевод (мне он кажется не очень удачным, особенно в части "замечания, которые помогут нам убедиться"):Мы будем рады выслушать Ваши замечания, которые помогут нам убедиться, что эти принципы широко используется во всех департаментах министерства. Оригинал: Заранее большое спасибо! |
Вариант: Мы с удовлетворением воспринимаем комментарии общественности, способствующие пониманию нами того, что наши принципы широко используются в Министерстве. P.S. Если взять эту фразу вне контекста, звучит она, надо признать, довольно-таки невнятно. |
|
link 24.04.2012 11:04 |
К, "с удовлетворением" и "воспринимаем" напрасно, нету там ни того, ни другого. и "[способствовать] пониманию" тоже |
|
link 24.04.2012 11:11 |
ensure that XXX = обеспечить XXX; достичь/добиться того, чтобы XXX |
Будем благодарны за замечания, они помогут нам добиться неуклонного следования этим принципам в деятельности департамента. |
|
link 24.04.2012 11:27 |
Карабас, ну а зачем же заужать контекст до одного слова?? (моя ремарка ведь не на все случаи жизни, а на конкретный!) |
SW, так и я о конкретном случае. Вы пишете: "с удовлетворением" и "воспринимаем" напрасно, нету там ни того, ни другого. Но данное значение слова welcome есть в словаре? Есть. И почему же тогда не использовать его в этом контексте? Разве оно не вписывается в него? Извините, если я мыслю узко и не в состоянии понять Ваш замысел. |
|
link 24.04.2012 11:51 |
то значение не передает тутошний смысл, вот и все (имхо) |
ОК. Вы - имхо, и я тоже. Пусть аскер решает, что ему подходит, а что нет. |
Приветствуется любая конструктивная критика, направленная на адекватное применение правил и процедур в структуре всего министерства. еще один имхо |
You need to be logged in to post in the forum |