Subject: you dance with the girl you brought gen. Нужно перевести фразу:you dance with the girl you brought которая употребляется в роли шутки в научно-популярном журнале. Подозреваю традиционный смысл, что кто девушке нравится, тот ее и.. танцует, но не уверена. Хелп, плиз! |
Контекст потребен. Да и невредно бы узнать, о чем вообще в статье речь. |
Общий смысл этого выражения таков: пользуйтесь тем, что имеется в вашем распоряжении; но если Вы мне подетальнее растолкуете, в каком контексте оно тут употребляется, то я попытаюсь подобрать для Вас оптимальный фразеологический эквивалент. |
Вообще, мне попадалось несколько иное выражение - такое, как в Urban dictionary: dance with the one that brought you The principle that someone should pay proper fealty to those who have gone out of their way to look after them. |
old Texas saying "Dance with the one that brung you" was a favorite expression of University of Texas football coach Darrell Royal. In sports, it means to go with the players and plays that result in wins. Molly Ivins wrote a book titled "You got to dance with them what brung you: politics in the Clinton years" (1998). Shania Twain recorded a song titled "Dance With the One That Brought You" (1993). The phrase was not coined by Darrell Royal. A song "I'm Going to Dance With the One Who Brung Me" was popular in the 1920s. |
кто девушку ужинает, тот ее и танцует |
|
link 23.04.2012 0:59 |
\\ Подозреваю традиционный смысл, что кто девушке нравится, тот ее и.. \\ скорее всего, не совсем так, по крайней мере в оригинале НЕ просматривается "нравится" но чтобы мы не гадали, вы дадите контекст |
|
link 23.04.2012 1:05 |
(практически согласен с igisheva @ 3:45) |
A я согласен с igisheva @ 3.41 |
|
link 23.04.2012 1:23 |
А я с обеими не согласен...что Энгельс, что Каутский... Подозреваю, что здесь "танцевать с девушкой, с которой пришел" (вспомним позабытые правила пацанского этикета), т.е. оказывать именно ей знаки внимания, а не посторонним шалавам...гм...то бишь проявлять джентельменские качества, сопоставимые с моральным обликом строителя коммунизма! |
контекст: Please Dispose Properly & Safely of the Girl You Brought to Dance... |
но чтобы мы не дадали, вы гадите контекст ... |
гадю контекст, хотя он тут ничего не изменит, нужно расхожее значение фразы. “In the South, we have a saying: ‘You dance with the girl you brought,’” quips Berger, who grew up on a farm in Sylvania, Ga.“And that is what paleoanthropologists have been doing” in trying to piece together the origin of Homo from the fossils that have turned up in East Africa. И я подозреваю, что прав реальный пацан Сан Саныч. :о) |
имхо, вижу такой примерный смысл (без учета контекста): с кем пришел (на вечеринку), с тем и должен находиться рядом. |
Подумала и решила, что и первый вариант (предложенный igisheva @ 3:45) мне нравится. Буду пытаться их объединить. |
Уж кого пригласил (привел с собой), тому ты и должен уделять внимание. |
,..не, ну если тут замешаны не только девушки ... а еще и Homo Sapiensы... палеоантропологи ... тогда ... "Мы навсегда ответственны за тех, кого приручили...in East Africa"
|
Девушек |
‘You dance with the girl you brought,’” = "Кого ты привел, того и окучивай"... |
ну ... насчет "приручили" - это уже очень звучит очень обязывающе, и тут уже не до шуток, да и откуда нам знать, приручили ли уже эту девушку, и будут ли ее вообще приручать после танцев? |
... "нифигасе!.." - догадались палеоантропологи, прикладываю друг к другу окаменевшие останки Homo Sapiensов..."похоже, что они сначала танцевали принесенных с сосбой девушек, а потом их ужинали..."... совсем как у нас в деревне в Сильвании ..." сьязвил Бергер, который был родом из Джорджии ... |
кого ты ужинал, того и танцуй |
Нууу, народ развеселился... :о) В итоге перевела как "С какой девушкой пришел, с той и танцуешь". |
|
link 23.04.2012 7:35 |
имхо лучше (для темы-ремы) поменять местами: "танцуешь с той девушкой, с которой пришел". |
...т.е., не стой столбиком, а танцуй!...
|
...и будь готов к любым неожиданностям ... девушки - они бывают такие разные ..."они как прррыгнут!..."...(с)
|
|
link 23.04.2012 8:42 |
учитель танцев раздватрис. гы |
Как говорят......, они танцевали, от того, что имели, стремясь воспроизвести..... |
silly.wizard, ну не всё же пугать форумский народ страшными прогнозами. Когда-то и повеселиться можно. |
Я его слепила из того что было... (с) ))) |
Если указано, что это пословица, бытующая в определенном месте, то, наверно, лучше перевести буквально. |
Вспомнилось маршаковское (из перевода шотландской баллады): "Кто варит свой мед - тот сам его пьет" :)) |
(ностальгируя по прекрасному прошлому ... голосом Брежнева)... товарищи ... хочу поднять вопрос о старческом маразме. Дело зашло услишком далеко. Вчера, на похоронах товарища Косыгина... (отрывается от бумажки) ... что-то я его здесь не вижу... Так вот ... когда заиграла музыка ... один я догадался пригласить даму на танец... |
You need to be logged in to post in the forum |