DictionaryForumContacts

 oVoD

link 20.04.2012 9:42 
Subject: дополнения к Договору gen.
Перевожу договор с русского, причем по ощущениям - выполняю обратный перевод, натыкаюсь на следующее:

Стороны принимают, что все документы, относящиеся к Договору, должны содержать коды, указанные на странице 1 настоящего Договора, и названные коды документа не должны меняться в период действия настоящего Договора, включая все дополнения к Договору.

и вот теперь думаю, что же было в оригинале - amendments/additions и проч. или все же extensions.
какие будут соображения по этому поводу?

 rendezvoir

link 20.04.2012 9:46 
amendments - старое добротное слово

 Rivenhart moderator

link 20.04.2012 9:47 
addenda hereto

 oVoD

link 20.04.2012 9:57 
меня смущает, что в таком случае выделенный фрагмент должен был бы стоять в другом месте, например:

Стороны принимают, что все документы, относящиеся к Договору, включая все дополнения к Договору, должны содержать коды, указанные на странице 1 настоящего Договора, и названные коды документа не должны меняться в период действия настоящего Договора.

А вот если перевести как including all extensions hereto, то все становится на свои места, не так ли?

 Buick

link 20.04.2012 10:16 
amendmends разве не изменения (небольшие), поправки?
для полной уверенности я бы addenda использовал

 ОксанаС.

link 20.04.2012 10:25 
oVoD,
логично рассуждаете
during the term of this agreement including any extensions hereof

 Buick

link 20.04.2012 10:52 
товарищи, а почему вы extensions как "дополнения" переводите?
или я опять отстал от жизни?

 тетка

link 20.04.2012 11:04 
addenda +1

 oVoD

link 20.04.2012 11:32 
Спасибо, Оксана!
...
Buick, это не нас надо спрашивать, а неизвестного нам переводчика)

 Wolverin

link 20.04.2012 11:36 
including all appendices hereto

 Wolverin

link 20.04.2012 11:43 
Извините, Оксана, но разве
"the term of this agreement including any extensions hereof"
не будет понято при обратном переводе как относящееся к
продлению срока (действия) договора?

Как, например, здесь
Artist hereby irrevocably appoints Manager for the term of this Agreement and any extensions hereof as his true and lawful attorney-in-fact to sign, make, execute, accept, endorse, collect and deliver any and all bills of exchange, checks, and notes as his said attorney;....

 oVoD

link 20.04.2012 11:54 
Wolverin, а разве не это как раз и имелось первоначально в виду?

 oVoD

link 20.04.2012 12:01 
Всем спасибо, вопрос снимается: похожий документ нашелся в сети. Кому интересно - пункт 5 здесь

 Wolverin

link 20.04.2012 12:03 
OVoD, или я чего-то не понимаю, или ....

как вообще может фраза "включая все дополнения к Договору" может относиться ко времени\продлению\пролонгации? "Временные дополнения"? :))
Если у вас ошибка в исходнике, этого не ваша/моя проблема.

Оксана, конечно, все верно и точно понимает, -наверное, ей опыт подсказал такой вывод.

Я же, простой лесной житель, посмотрел на русский текст вашего вопроса.

 oVoD

link 20.04.2012 12:16 
Я же объяснил - мне не понравился порядок следования конструкций

GIGO - не мой принцип

 ОксанаС.

link 20.04.2012 12:28 
а я все пропустила. так что там по ссылке, а то у меня не открывается?

 oVoD

link 20.04.2012 13:08 
там, можно сказать, компроматисс))

5. КОДЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ
5.1. Стороны принимают, что все документы, относящиеся к настоящему Контракту, должны содержать коды, указанные на странице № 1 настоящего Контракта, и названные коды документа не должны меняться в период действия настоящего Контракта, включая все увеличения расширения и дополнения.

5. CODES OF IDENTIFICATION
5.1. Both Parties agree that all documents relating to this transaction shall bear the codes listed on page #1 of this Contract and that the said codes shall remain unchangeable within this Contract duration, including all rollovers, extensions and additions.

 ОксанаС.

link 20.04.2012 13:19 
ну, как мы изначально и думали

 

You need to be logged in to post in the forum