DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 20.04.2012 6:42 
Subject: расхаживание, подвижная букса gen.
Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите перевести:
1. вентиле расхаживания стопорного клапана на полный ход (full-stroke unseating valve - не подходит?). Вентиль клапана?

Слово встречается в следующем контексте:
2.8. Особенность схемы водоснабжения сервомоторов стопорных клапанов в том, что при закрытом вентиле расхаживания СК на полный ход вода на данный клапан не будет поступать даже при собранной схеме охлаждения сервомоторов стопорных клапанов.

2. подвижная букса регулятора скорости

Слово встречается в следующем контексте:
После ввода ограничителя мощности (ОМ) регулирующие клапаны не могут быть открыты больше установленного значения даже подвижной буксой регулятора скорости ...

Заранее большое спасибо

 grachik

link 20.04.2012 6:57 

ИМХО: вентиль расхаживания и стопорный кран - это разные вещи.
вентиль расхаживания - reciprocating valve
стопорный кран - shutoff valve

 Alex sed lex

link 20.04.2012 7:09 
grachik, спасибо. А, может, еще подскажите, как будеn, расхаживание наполный ход - full-stroke/travel reciprocating?

 grachik

link 20.04.2012 7:32 
Мне кажется. что здесь не расхаживание на полный ход, а закрытие на полный ход этого вентиля.

В гугле попадается full stroke closing (complete closing)

Мой вариант: completely closed reciprocating valve will prevent water inflow ...

Но нужно спросить знатоков.

 Alex sed lex

link 20.04.2012 7:34 
Большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum