Subject: Settlement agreement gen. Помогите, пожалуйста, перевести на русский следующую часть предложения.service will be effective upon notice to the Registered Agent listed with the Alabama Secretary of State- ? Все предложение: Заранее огромное спасибо! |
услуги выполняются (вступают в силу) при уведомлении Регистрационного агента, указанного в перечне секретаря штата А. |
grachik, спасибо большущее! |
Что-то это смысла особого не имеет. Какие услуги? У вас тем речь идет ранее об услугах? Почему тогда без артикля? Могу предположить, что под service понимается вручение (возможно, процессуальных документов) - например, вручение считается состоявшимся на момент уведомления... Это только предположение, надо контекст смотреть |
ОксанаС. + 100 пудов. Registered Agent полностью (юридически) называется registered agent for the service of process... |
NC1 Помните, да: "Не следует множить сущее без необходимости"? Registered Agent, по определению, - либо контора, либо кто-то персонально, кто выполняет определенную работу. (SOP) Иным они не занимаются. Так для чего же это добавление "for the service of process"? Или без этого не поймет никто? Just for my curiosity |
оксанас+nc1+1 |
|
link 20.04.2012 4:49 |
Зарегистрированный агент для вручения процессуальных документов -- чем плохо? |
кста, на работе столкнулись два мнения: кто-то считает, что Registered Agent = "Регистрационный агент", а кто-то "Зарегистрированный агент" есть ли принципиальная разница? |
You need to be logged in to post in the forum |