DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 19.04.2012 12:47 
Subject: Settlement agreement gen.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский следующую часть предложения.

service will be effective upon notice to the Registered Agent listed with the Alabama Secretary of State- ?

Все предложение:
The company agrees that the venue for such action will be in Autauga County and service will be effective upon notice to the Registered Agent listed with the Alabama Secretary of State.

Заранее огромное спасибо!

 grachik

link 19.04.2012 13:01 
услуги выполняются (вступают в силу) при уведомлении Регистрационного агента, указанного в перечне секретаря штата А.

 Нефертити

link 19.04.2012 14:09 
grachik, спасибо большущее!

 ОксанаС.

link 19.04.2012 14:41 
Что-то это смысла особого не имеет. Какие услуги? У вас тем речь идет ранее об услугах? Почему тогда без артикля?
Могу предположить, что под service понимается вручение (возможно, процессуальных документов) - например, вручение считается состоявшимся на момент уведомления...
Это только предположение, надо контекст смотреть

 NC1

link 19.04.2012 14:49 
ОксанаС. + 100 пудов.

Registered Agent полностью (юридически) называется registered agent for the service of process...

 Yippie

link 19.04.2012 15:47 
NC1
Помните, да: "Не следует множить сущее без необходимости"?
Registered Agent, по определению, - либо контора, либо кто-то персонально, кто выполняет определенную работу. (SOP) Иным они не занимаются. Так для чего же это добавление "for the service of process"?
Или без этого не поймет никто? Just for my curiosity

 toast2

link 20.04.2012 0:47 
оксанас+nc1+1

 YelenaPestereva

link 20.04.2012 4:49 
Зарегистрированный агент для вручения процессуальных документов -- чем плохо?

 Serge1985

link 20.04.2012 6:33 
кста, на работе столкнулись два мнения:

кто-то считает, что Registered Agent = "Регистрационный агент", а кто-то "Зарегистрированный агент"

есть ли принципиальная разница?

 

You need to be logged in to post in the forum