DictionaryForumContacts

 DENON

link 17.04.2012 21:43 
Subject: Переводчик кино (сценариев) - где учиться? cinema
1) Подскажите, пожалуйста, существуют ли сейчас такая специальность, как "Переводчик кино", т.е. специализация именно на кинематографе?
2) Если да, то в каком ВУЗе? Мне кажется такого узкопрофильного образования нигде не дают, а есть специальность, например "перевод и переводоведение", после приобретения которой уже специализируешься, как было сказано выше на кино.
3) Если я хочу переводить фильмы с английского, то куда предпочтительной идти получать образование переводчика (это второе высшее уже будет)? Для того, чтобы переводить фильмы с английского на русский нужно быть синхронистом или достаточно быть письменным переводчиком?
4) Я правильно понимаю, что переводчики, переводящие фильмы имеют на руках английский сценарий?
Вопросов получилось много, если не сложно, расскажите про все - очень интересно!

 lesdn

link 17.04.2012 21:59 
1) Нет
2) В любом по специальности (которую Вы указали), львиную долю работы (90%) придется взять на себя.
3) Можно никуда не ходить, можно самому научиться.
4) Не всегда

 DENON

link 17.04.2012 23:18 
По ВУЗам в Москве Вы что посоветуете?

 DENON

link 17.04.2012 23:19 
Не понял про львиную долю работы)) В любом случаи, если ты учишься, то 100% работы делаешь, или что?

 Yippie

link 18.04.2012 1:31 
***"Переводчик кино", т.е. специализация именно на кинематографе?

Я слыхал, что есть специализация на театре, на мюзиклах, на опереттах... Кажется, есть еще специальность "Переводчик балета", они переводят краткое содержание для программок. Но про "специализация именно на кинематографе" не слышал. Я думаю, что тех, кто классно переводит балетное содержание, возьмут и в кино. Но спросите, на всякий случай, у Пучкова, где он учился.

 EnglishAbeille

link 18.04.2012 6:25 
Моя давнишняя, так и не сбывшаяся мечта - переводить фильмы. Но, к сожалению, как фрилансер так и не нашла заказчиков, штатных вакансий тоже не наблюдала.

А Вы себе место работы уже присмотрели?

 Toropat

link 18.04.2012 8:13 
Надеюсь, что мой пример не показателен, но все же...
Был у меня такой опыт пару лет назад. Мне прислали на перевод сценарий (точнее, текстовку с тайм-кодом) одной серии некой мыльной оперы, напрямую от телекомпании, выполнявшей дубляж. Редактор мой перевод одобрил и принялся меня ангажировать на весь проект. Уговор был такой: они оплачивают мне эту первую серию, только после этого я приступаю к переводу следующих. Тут возникли два "но": (1) оплату предложили мизерную, (2) деньги за первую серию так и не прислали. Так что сотрудничество быстро закончилось.
П.С. Эта серия вышла в эфир на канале ДТВ в моем переводе. Горжусь до сих пор. Никакого, блин, удовлетворения. кроме морального.

 translattorr

link 18.04.2012 8:23 
2Yippie
Пучков самоучка. В ментовке учился, вроде как.

 Andy

link 18.04.2012 9:44 
да ну, это аццкая работа вылизывать текст так, чтобы звучал понятно и нормально, а особенно, если еще попадаются приколы, известные только скажем американцам, тут вообще затык. Так что я б рекомендовал переводить что-то другое, и денег побольше будет и удовлетворения.

 topscorer

link 18.04.2012 12:20 
Пучков вроде как закончил два курса лингвистического ВУЗа, поэтому не такой уж и самоучка. Лучше пойти учиться в гос. вуз как мне кажется.

 AsIs

link 18.04.2012 13:04 
а какая разница, сценарий или не сценарий? если кино про химические реакции, будь он на бумажке или на слух, все равно надо шарить в химии... Да и аппаратуру иметь, чтобы один и тот же эпизод по сто раз пересматривать контекстно и осмысленно. Вот переводил кто-то фильм "Австралия"... И похоже именно с бумажки (без картинки). В итоге команда стаду коров Get up! (что-то типа "пошла!" или "вперед!") прозвучала как "Вставай!". Хотя коровки и не думали садиться/ложиться. Смешно получилось... И вряд ли бы переводчик перевел лучше только лишь в силу того, что специализировался на переводе фильмов. Имхо, в этом плане ключевой вопрос не "где учиться", а "где купить монтажный пульт"... А учится там же, где и все остальные переводчики учатся...

 Yippie

link 18.04.2012 13:13 
**Пучков самоучка**
Я думал - Ноблевский лауреат.
Посыл мой в том был, что не надо искать места учебы по несуществующим специальностям. Тот же Володорский не учился "на кинепереводчика" Главное тут - знание родного языка. Тогда It's amazing! не будет переводиться как Фигасе, хрень какая!...

 AsIs

link 18.04.2012 13:15 
Yippie+1
ничего не могу добавить...

 DENON

link 18.04.2012 13:42 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=271587&topic=4&l1=1&l2=2#topic
Театральный переводчик переводит пьесы и адаптирует под наши российские реалии уже?
Как называются вакансии , где нужен театральный переводчик?

 AsIs

link 18.04.2012 13:53 
на рутрекере есть инициативная группа, поставившая себе целью перевод редких фильмов, которые первый канал еще не успел испортить своими идоитскими мыльнооперными предыхательно-натужными неестественными толстокишечными голосишками. Если вы такой энтузиаст, начните оттуда. Выступите там на форуме с мыслью "Хочу перевести Cab to Canada" (например). Если дело увенчается успехом, дальше уже вас закидают заказами...

 NightHunter

link 28.10.2013 0:16 
1. Существует, но в немножко другом виде. Во-первых, подразделяется на специализации (дубляж, закадр, перевод сценариев). Во-вторых, называется по-другому.
2. Никакой университет этому не научит, это чисто прикладная специальность. Либо получается сразу, либо - нет.
3. Не путайте синхронный перевод и бла-бла за кадром. Человеку достаточно быть только письменным переводчиком, хотя при этом надо уметь различать на слух всевозможные акценты.
4. Не всегда дают монтажники, тогда приходится переводить со слуха. Оплачивается дороже.

А вообще не стоит зацикливаться на том, чтобы обязательно переводить фильмы или сценарии. Это очень-очень узкая специальность. В нее крайне сложно попасть (попадают случайно) и практически невозможно добиться успеха. Вы должны быть очень одарённым переводчиком, очень эрудированным, работать, как вол, и быть усидчивым и обязательным. Среди современной молодёжи это нечастое явление. Так что молодые переводницы и переводники, не мечтайте о карьере кинопереводчика! Это неблагодарное дело.

 Yippie

link 28.10.2013 2:17 
Но как сказала одна девочка в кино - А надеяться, по-моему, надо!

 Andy

link 28.10.2013 2:18 
Yippie, кинА не будет - электричество кончилось

 trtrtr

link 28.10.2013 6:33 
Думаю, нет, специально не надо учиться. Можно почитать наши сценарии, чтобы просто лексику вспомогательную посмореть (типа cut from, pan и т.д.), ну или глоссарий найти на эту тему.

 

You need to be logged in to post in the forum