|
link 14.04.2012 5:59 |
Subject: Отглушение или изоляция? gen. Isolation - подскажите, какое лучше слово использовать, есть между ними разниза. На форуме Proz нашла ветку про это, но там что-то про нефтянников упоминается, можеь термин отглушение принят только для их терминологии. У меня тут Electrical Equipment Isolation, раньше переводила Изоляция, а потом исправила на отглушение. Как вы думате, стоит исправить на Изоляцию снова? Но изоляция оборудования может пониматься как insulation.
|
|
link 14.04.2012 6:34 |
Может иметься в виду звукоизоляция для снижения уровня шума, производимого оборудованием, или огораживание его перегородками, как для снижения шума, так и для защиты персонала.. |
|
link 14.04.2012 6:43 |
may be sealing or galvanizing |
|
link 14.04.2012 6:43 |
Нет-нет, тут у меня документ про отключение оборудования, блокировки/маркировки (LOTO) дальнейшего ремонта или техобслуживания. Я смысл понимаю, что означает Isolation в данном котексте, но вот боюсь, что если переведу просто как Изоляция, кто-то может это вопринять именно как звукоизоляцию и т.д. Наверняка есть какой-то специальный термин на русском. Как думаете, слово изоляция введет в заблуждение? |
|
link 14.04.2012 6:47 |
Если отключение, то так и говорят "отключение" или ещё есть сленг "отсечка". |
контекст бы не помешал... отглушить - это уже с трубопроводами связано... |
|
link 14.04.2012 8:08 |
Вот контекст ISOLATION |
|
link 14.04.2012 9:04 |
Мда-а... Таки "отсечка" (электро-, гидро-, пневмо-, паро- и еще что там может быть), "отключение", ну может быть еще "изолирование" (менее употребительно). |
"Отключение" - какие ещё могут быть сомнения? Это - один из переводов термина "Isolation", который вполне вписывается в Ваш контекст. |
канешно отсоединение это более полное отключение а изоляция бывает тепловая, электрчиеская, звуковая и т.п. |
|
link 14.04.2012 11:05 |
Таки да, очередной "ложный друг": isolation 1) отсоединение; отделение; отключение; разобщение; изоляция, изолирование ... |
|
link 15.04.2012 3:17 |
Спасибо всем за ответы! Значит исправляю на "отсоединение". |
... а у нас на заводе всегда говорили "отрубить" или "вырубить"...))) |
А как бы вы перевели isolation в таком контексте: Cooling tower with separate sump equipped with penstock for insulation. Градирня с отдельным отстойником, оборудованным напорным трубопроводом для ....? |
Cooling tower with separate sump, оборудованным запорной задвижкой (шлюзом?) для полного отключения ... |
|
link 15.04.2012 11:30 |
Вот интересно, на кой ляд надо ставить весьма омонимный penstock: [1) напорный трубопровод; турбинный водовод 2) (гидротехнический) затвор 3) задвижка, затвор ( напорного трубопровода )] вместо гораздо более конкретного gate valve ? :-( |
на кой ляд Зачем, зачем, я не знаю, http://video.yandex.ru/#search?text=зачем нужны рельсы трамваю&where=all&id=35945526-07-12 |
|
link 15.04.2012 11:39 |
Мда-а...Бедный ребенок, иметь таких родителей, шо-таки не могут обЯснить такую элементарщину! И де -таки будет ихний авторитет, когда надо будет рассказать, что Земля круглая, а детей находят не в капусте... ;-) |
Оранжевая песня лучше! |
ИМХО, если речь идет о запорной арматуре, то надо говорить не "отсечка", а "отсечение". |
ИМХО, если речь идет о запорной арматуре, то надо говорить "запор"... |
... или уж совсем не говорить о запорной арматуре ... ИМХО ... |
|
link 15.04.2012 15:45 |
Хорошо, хоть не "усекновение" ;-) А "запоры" они это... разные бывают... |
123, наверное, Вы аж обсираетесь от смеха, услышав слово "тапёр"? |
,... нееа ... я обсираюсь от смеха, услышав слово Aiduza ... ))) |
Какое интеллектуальное общение между коллегами однако же... |
... нам пишуть из Лондона...))) |
|
link 16.04.2012 8:54 |
О! Сейчас подходила к нашему электрику по шахте. Дала описание Isolation, он назвал это техническими мероприятиями. Говорит, мол, бывают технические,а бывают организационные мероприятия. Ваши сооброжения? Как-то мне не хочется называть документ Electrical Isolation - Электротехнические мероприятия. Не слишком ли размыто название будет, как думаете? Заранее спасибо за помощь! |
> ... нам пишуть из Лондона...))) Да хоть из Парижу, какая разница? |
но ведь откачка и вентиляция - это тоже технические мероприятия, но совсем не isolation |
|
link 16.04.2012 9:37 |
Ваш электрик прав. А Вы, извините, - нет. 1) СообрАжение ;-) 2) Это у вас инструкция/руководство или что? Нет ясности... Да и "Electrical Isolation" отдельным документом как-то не очень... 3) В техническом описании никто не расписывает должностные обязанности каждого лица, занятого в данных работах - дается только описание самих операций и примечание, что это должен делать квалифицированный работник. 4) Electrical Isolation это может быть и "электроизоляция", и "Операции по отключению от электропитания участка цепи, подлежащего ремонту" (см.п.2) ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |