DictionaryForumContacts

 Александр Б.

link 13.04.2012 11:21 
Subject: военно-учетный стол mil.
Пожалуйста, помогите перевести: военно-учетный стол (ВУС) №...
Выражение встречается в следующем контексте: "Военный билет офицера запаса Вооруженных Сил СССР"
Заранее спасибо.

Мой вариант: Military Registry Office №...
(по аналогии с ЗАГСом (Civil Registry Office))

И еще... Если кто знает...
Что означает аббревиатура "ГЛ" в этом военном билете? Справа от нее указывается (ее) номер (указываю ниже произвольный номер):

ГЛ № 030303 ?

Но этот мой второй вопрос - факультативный, так сказать, для общего (моего) развития...)) Сказали, что ее (аббревиатуру) "переводить" не надо.

 Denisska

link 13.04.2012 11:24 
ВУС, это, вроде "военно-учетная специальность" или что-то подобное, но не "стол"

 Gennady1

link 13.04.2012 11:26 
Denisska +

 PicaPica

link 13.04.2012 11:43 
ГЛ -- это серия, часть номера документа, не аббревиатура.

 mahavishnu

link 13.04.2012 11:48 
ВУС = военно-учётная специальность, однозначно, без столов.

 mahavishnu

link 13.04.2012 11:50 
А в словарике смотрели?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4166606_1_2

 Александр Б.

link 13.04.2012 12:17 
Большое всем спасибо!
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ.

Пожалуйста, помогите еще. Вопрос вдогонку. О СОСТАВЕ.
В оригинале, на 3-й странице военного билета:

"6. ВУС №___ 030303
7. Состав___ юридический"

Мой предварительный вариант:

"6. Military Specialty №___ 030303
7. Qualification___law"

P.S. Насчет "law" и почему "law": в пункте 4 "Образование" на 2-й странице билета указано, что человек закончил обучение на Военно-юридическом факультете Военного института (Military Law Department of the Military Institute), а в пункте 5 "Воинское звание" указано, что ему присвоено майора юстиции

 Yippie

link 13.04.2012 12:57 
Не надо аналогий с с ЗАГСом, должно быть по-военному строго и четко. И вообще вы должны понимать. что армии разных (в том чиле англоязычных) стран струкруризированы не по образу и подобию СА и ВМФ. Попробуйте вот это
Moscow Recruiting Districts, 5-th Recruiting Battalion (или Brigade)

mahavishnu
для вашей и других уклонистов информации: ВУС = военно-учетный стол однозначно, без слов. :)

 Gennady1

link 13.04.2012 13:18 
позвонил в военкомат. Только "специальность"

 Yippie

link 13.04.2012 13:29 
http://admvolchansk.ru/structure/war
у них одна аббревиатура для двух разных, хоть и близких, понятий.
Но вообще правильно, все военные специальности имеют свои коды.

 Tante B

link 13.04.2012 14:02 
на всякий случай, отечественная реалия:
военно-учетный стол на предприятии / в учреждении - это часть отдела кадров,
и не более того

 Александр Б.

link 13.04.2012 14:24 
Спасибо всем.

Сугубая благодарность - Yippie (16:29).

И поздравления... (15:57)!.. :)

P.S. И всё же, уважаемый Yippie, был бы рад ВАШЕМУ варианту(ам), ежели у Вас найдется время для такового(ых). Ну, хотя бы посоветуйте, на каком всё-таки переводе п. 6 (ВУС) лучше остановиться:

Recruiting Office (стол) или Military Specialty (специальность)?

Надеюсь на Ваш добрый ) совет.

Перевод сдавать 16 апреля с.г.

P.P.S. Или попробовать-таки объединить их? Типа:

"6. Recruiting Office (Military Specialty)___030303"?

Или тады мне заказов на перевод больше видать как своих...? :((

 Denisska

link 13.04.2012 15:04 
military (occupational) speciality должно подойти.
А что вы с "составом" решили?

 Yippie

link 13.04.2012 16:08 
Military Occupational Specialties (MOS) - категории специальностей русский вариант ВУС
Career Management Fields (CMF) - код должности внутри категории
Например, MOS 0369 = Infantry Unit Leader = командир пехотного подразделения
Это если не углубляться в подробности.

 Александр Б.

link 13.04.2012 16:17 
To Denisska:

Пока ничего. Как говорится, солнце уже не высоко... :(
Подождём-с. Может, чего дельное и посетит.
Дожить бы до понедельника...

P.S. С грядущим Светлым Воскресеньем Вас и всех форумчан!

 mahavishnu

link 13.04.2012 20:28 
Yippie, не врубился. Что за уклонисты? Это плохо или как?

 Yippie

link 13.04.2012 22:18 
Это так... просто шутка юмора... :)

 Александр Б.

link 16.04.2012 12:12 
Окончательный вариант перевода

"ВУС №

Состав – юридический"

оставляю, на свой страх и риск (т.е. до суда...), таким:

"Military Occupational Specialty №

Category – Law"

 Supa Traslata

link 16.04.2012 12:37 
№ - #

 Александр Б.

link 16.04.2012 15:15 
# - это сугубо америкосовское обозначение номера, насколько мне известно.

 Serge1985

link 16.04.2012 15:17 
18:15 +1

No. - брит

 Supa Traslata

link 17.04.2012 5:57 
Суть: # или No. - но никак не №.

 Александр Б.

link 17.04.2012 11:28 
"...но никак не №" - Вау!
Уважаемый(ая) Supa Traslata!
Поясните, пожалуйста, почему такова суть.
Лично для меня это - абсолютно внове.
И еще вопрос: а что тогда означает №, и в каких случаях его/ее/их... (№) следует употреблять? )
И подвопрос к последнему вопросу: у Вас, на Вашей клавиатуре, клавиша под номером "3" какую несет визуальную информацию?
У меня (на работе) на ней изображены следующие значки: сверху, рядышком, близко друг к дружке - "#№", cнизу - "3".

 Supa Traslata

link 17.04.2012 11:50 
Просвещаю. В англоязычных странах клавиатура выглядит так:

 nephew

link 17.04.2012 11:54 
боянчег

 Александр Б.

link 17.04.2012 13:56 
Дорогая(ой) Supa? Пусть будет по-Вашему (у Вас). )

Простите, сейчас недосуг: пришлось-таки переводить последние 3 страницы военного билета, п. 21 "Правила воинского учета и обязанности офицеров запаса".

Был бы рад "показать" Вам и/или кому-либо из уважаемых форумчан свой СРОЧНЫЙ перевод по его завершении (неважно, что английский его вариант уже будет отдан заказчику). В инете я их выкладывать не умею. Может кто-нибудь из Вас, кто сочтет уместным и для себя необременительным, где-нибудь его "положит" после некоторого нашего совместного обсуждения? Могу дать свой e-mail ради такого случая, если это того стоит...

Особенно умилительна фотка, присланная nephew... )

 Buick

link 17.04.2012 14:17 
*а что тогда означает №* - это русское написание, я пишу No., т.к. привык следовать нормам, по которым меня обучали (а это оксфордская норма), так что выбирайте - No. или нечитаемый знак # :)

 AsIs

link 17.04.2012 14:28 
Александр Б., знак "№" действительно не употребляется в английском. Даже во французском уже нет такого знака, хотя он оттуда к нам пришел. Supa Traslata+1
http://en.wikipedia.org/wiki/Numero_sign

 AsIs

link 17.04.2012 14:33 
ibidem Во французской типографике в XIX веке обозначался как № (и был в таком виде заимствован в Россию); сейчас принято обозначение No, no (Nos и nos для множественного числа) или No.

 Александр Б.

link 17.04.2012 17:36 
Как я устарел!!!.. ))
Однако, спасибо (искренне) всем.

P.S. Английский перевод "Правил..." + сами правила на русском (в Ворде), если кого интересуют, могу отправить... куда скажете...

 dovna

link 15.03.2013 15:09 
Александр Б.
Ваше предложение по отправке еще в силе? Очень нужна такая вещь и, конечно, сроки ограничены. Отправьте мне, пожалуйста, на адрес dovna(собака)rambler.ru. Буду очень благодарна!

 Wolverin

link 15.03.2013 15:17 
а знаете, Александр, пришлите мне тоже пожалуйста,
это ежели вы еще здесь, конечно. :))
(адрес в профиле)

 gobabygo

link 26.03.2013 6:56 
Александр Б., а для чего переводить эти правила воинского учета и обязанности офицера запаса? Нотариус требует?

 

You need to be logged in to post in the forum