|
link 13.04.2012 11:21 |
Subject: военно-учетный стол mil. Пожалуйста, помогите перевести: военно-учетный стол (ВУС) №...Выражение встречается в следующем контексте: "Военный билет офицера запаса Вооруженных Сил СССР" Заранее спасибо. Мой вариант: Military Registry Office №... И еще... Если кто знает... ГЛ № 030303 ? Но этот мой второй вопрос - факультативный, так сказать, для общего (моего) развития...)) Сказали, что ее (аббревиатуру) "переводить" не надо. |
ВУС, это, вроде "военно-учетная специальность" или что-то подобное, но не "стол" |
Denisska + |
ГЛ -- это серия, часть номера документа, не аббревиатура. |
|
link 13.04.2012 11:48 |
ВУС = военно-учётная специальность, однозначно, без столов. |
|
link 13.04.2012 11:50 |
|
link 13.04.2012 12:17 |
Большое всем спасибо! СПЕЦИАЛЬНОСТЬ. Пожалуйста, помогите еще. Вопрос вдогонку. О СОСТАВЕ. "6. ВУС №___ 030303 Мой предварительный вариант: "6. Military Specialty №___ 030303 P.S. Насчет "law" и почему "law": в пункте 4 "Образование" на 2-й странице билета указано, что человек закончил обучение на Военно-юридическом факультете Военного института (Military Law Department of the Military Institute), а в пункте 5 "Воинское звание" указано, что ему присвоено майора юстиции |
Не надо аналогий с с ЗАГСом, должно быть по-военному строго и четко. И вообще вы должны понимать. что армии разных (в том чиле англоязычных) стран струкруризированы не по образу и подобию СА и ВМФ. Попробуйте вот это Moscow Recruiting Districts, 5-th Recruiting Battalion (или Brigade) mahavishnu |
позвонил в военкомат. Только "специальность" |
http://admvolchansk.ru/structure/war у них одна аббревиатура для двух разных, хоть и близких, понятий. Но вообще правильно, все военные специальности имеют свои коды. |
на всякий случай, отечественная реалия: военно-учетный стол на предприятии / в учреждении - это часть отдела кадров, и не более того |
|
link 13.04.2012 14:24 |
Спасибо всем. Сугубая благодарность - Yippie (16:29). И поздравления... (15:57)!.. :) P.S. И всё же, уважаемый Yippie, был бы рад ВАШЕМУ варианту(ам), ежели у Вас найдется время для такового(ых). Ну, хотя бы посоветуйте, на каком всё-таки переводе п. 6 (ВУС) лучше остановиться: Recruiting Office (стол) или Military Specialty (специальность)? Надеюсь на Ваш добрый ) совет. Перевод сдавать 16 апреля с.г. P.P.S. Или попробовать-таки объединить их? Типа: "6. Recruiting Office (Military Specialty)___030303"? Или тады мне заказов на перевод больше видать как своих...? :(( |
military (occupational) speciality должно подойти. А что вы с "составом" решили? |
Military Occupational Specialties (MOS) - категории специальностей русский вариант ВУС Career Management Fields (CMF) - код должности внутри категории Например, MOS 0369 = Infantry Unit Leader = командир пехотного подразделения Это если не углубляться в подробности. |
|
link 13.04.2012 16:17 |
To Denisska: Пока ничего. Как говорится, солнце уже не высоко... :( P.S. С грядущим Светлым Воскресеньем Вас и всех форумчан! |
|
link 13.04.2012 20:28 |
Yippie, не врубился. Что за уклонисты? Это плохо или как? |
Это так... просто шутка юмора... :) |
|
link 16.04.2012 12:12 |
Окончательный вариант перевода "ВУС № Состав – юридический" оставляю, на свой страх и риск (т.е. до суда...), таким: "Military Occupational Specialty № Category – Law" |
|
link 16.04.2012 12:37 |
№ - # |
|
link 16.04.2012 15:15 |
# - это сугубо америкосовское обозначение номера, насколько мне известно. |
18:15 +1 No. - брит |
|
link 17.04.2012 5:57 |
Суть: # или No. - но никак не №. |
|
link 17.04.2012 11:28 |
"...но никак не №" - Вау! Уважаемый(ая) Supa Traslata! Поясните, пожалуйста, почему такова суть. Лично для меня это - абсолютно внове. И еще вопрос: а что тогда означает №, и в каких случаях его/ее/их... (№) следует употреблять? ) И подвопрос к последнему вопросу: у Вас, на Вашей клавиатуре, клавиша под номером "3" какую несет визуальную информацию? У меня (на работе) на ней изображены следующие значки: сверху, рядышком, близко друг к дружке - "#№", cнизу - "3". |
|
link 17.04.2012 11:50 |
Просвещаю. В англоязычных странах клавиатура выглядит так:
|
боянчег |
|
link 17.04.2012 13:56 |
Дорогая(ой) Supa? Пусть будет по-Вашему (у Вас). ) Простите, сейчас недосуг: пришлось-таки переводить последние 3 страницы военного билета, п. 21 "Правила воинского учета и обязанности офицеров запаса". Был бы рад "показать" Вам и/или кому-либо из уважаемых форумчан свой СРОЧНЫЙ перевод по его завершении (неважно, что английский его вариант уже будет отдан заказчику). В инете я их выкладывать не умею. Может кто-нибудь из Вас, кто сочтет уместным и для себя необременительным, где-нибудь его "положит" после некоторого нашего совместного обсуждения? Могу дать свой e-mail ради такого случая, если это того стоит... Особенно умилительна фотка, присланная nephew... ) |
*а что тогда означает №* - это русское написание, я пишу No., т.к. привык следовать нормам, по которым меня обучали (а это оксфордская норма), так что выбирайте - No. или нечитаемый знак # :) |
Александр Б., знак "№" действительно не употребляется в английском. Даже во французском уже нет такого знака, хотя он оттуда к нам пришел. Supa Traslata+1 http://en.wikipedia.org/wiki/Numero_sign |
ibidem Во французской типографике в XIX веке обозначался как № (и был в таком виде заимствован в Россию); сейчас принято обозначение No, no (Nos и nos для множественного числа) или No. |
|
link 17.04.2012 17:36 |
Как я устарел!!!.. )) Однако, спасибо (искренне) всем. P.S. Английский перевод "Правил..." + сами правила на русском (в Ворде), если кого интересуют, могу отправить... куда скажете... |
Александр Б. Ваше предложение по отправке еще в силе? Очень нужна такая вещь и, конечно, сроки ограничены. Отправьте мне, пожалуйста, на адрес dovna(собака)rambler.ru. Буду очень благодарна! |
а знаете, Александр, пришлите мне тоже пожалуйста, это ежели вы еще здесь, конечно. :)) (адрес в профиле) |
Александр Б., а для чего переводить эти правила воинского учета и обязанности офицера запаса? Нотариус требует? |
You need to be logged in to post in the forum |