Subject: Кабели med.appl. Уважаемые коллеги, появился еще вопрос по кабелям.Тематика: Как, например, перевести следующее наименование модели? Tempulse Pulsed RF Controller Stockert RF Generator Reference Cable Пример перевода в сети краткий: TEMPULSE POWER CABLE IBI GEN переводится просто как Кабель TEMPULSE POWER IBI GEN (Источник: Система електрофізіологічна - реєстр медичної техніки та виробів медичного призначення, http://mozdocs.kiev.ua/medvyrob.php?detailid=1415&page=2) Так как нужно перевести: Контрольный кабель Tempulse Pulsed RF Controller Stockert RF Generator? Или же расширенно - контрольный кабель Tempulse Stockert широкополосного контроллера РЧ - генератора? Буду очень благодарен за помощь. Запутался совсем:( |
|
link 12.04.2012 7:09 |
Слово "радиочастотный" изобрели переводчики - неспециалисты. В русскоязычной среде это всегда называлось (и продолжает) "высокочастотный (ВЧ генератор, или СВЧ, в зависимости от диапазона). В описании генератора фирмы Стокерт Stockert можно выяснить, какие сигналы он выдаёт: www.biosensewebster.com/professionalEducation/advanced-irrigated-ablation.aspx. На рисунке видно, что это действительно высокочастотный коаксиальный кабель, а не провод. |
|
link 12.04.2012 7:19 |
Tempulse Pulsed RF Controller - контроллер (формирователь) высокочастотных импульсов фирмы Темпульс Stockert RF Generator - ВЧ генератор фирмы Стоккерт Reference Cable - здесь, возможно, "кабель обратной связи" Но надо разбираться во всём устройстве этого электронного скальпеля. Там большая загрузка и много текста. |
You need to be logged in to post in the forum |