DictionaryForumContacts

 Voledemar

link 7.04.2012 14:18 
Subject: помогите пожалуйста правильно перевести есть вариант украинского перевода, но нужен русский gen.
Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur l'intelligence des motz latins contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.

А оскільки вельми часто надходило про такі речі, щодо тлумачення вжитих у вироках слів латинських, ми воліємо, щоб відтепер усі постанови та інше судочинство, чи то нашого високого суду, чи інших, підпорядкованих і нижчіх; чи то реєстри, дізнання, договори, доручення, вироки, заповіти й інші юридичні й правові акти й дії виголошувались, писались і надавались сторонам рідною французькою мовою і жодною іншою).

 rendezvoir

link 7.04.2012 14:43 
А поскольку очень часто поднимался этот вопрос о понимании используемых в приговорах латинских слов, мы предпочитаем, чтобы отныне все постановления и иное судопроизводство, как нашего Верховного Суда, так и других, подчиненных ему и более низкой инстанции; а также реестры, дознания, договоры, доверенности, приговоры, завещания и иные юридические и правовые акты и действия произносились, писались и предоставлялись сторонам на родном французском языке и никаком другом

 redseasnorkel

link 7.04.2012 14:57 
presumably just a slightly edited google-translation from the Ukrainian)) but the French text is horrible

 123:

link 7.04.2012 15:24 
... как два пальца ... гуголь-переводчик с русского на украинский и обратно переводит тока так ,,,

А поскольку весьма часто поступало о таких вещах, о толковании принятых в приговорах слов латинских, мы предпочитаем, чтобы отныне все постановления и другие судопроизводство, то нашего высокого суда, других, подчиненных и ниже; или реестры, дознания, договоры, доверенности , приговоры, завещания и другие юридические и правовые акты и действия произносились, писались и предоставлялись сторонам родном французском языке и никакой другой).

 123:

link 7.04.2012 15:24 
...осталось чуток подредактировать и перевод готов ...)))

 123:

link 7.04.2012 15:27 
rendezvoir ... пардон муа ... ваш пост не читал ... оказывается не я один такой умный...)))

 Rengo

link 7.04.2012 15:33 
123 - Ваш гуглеперевод почти идеален! В укротексте - как раз высокий суд, а не Верховный, изобретенный Rendezvoir
и тлумачення - толкование (как у Вас), а не понимание

 123:

link 7.04.2012 16:58 
(умирая от скромности) ... гуглеперевод такой же мой, как и ваш ... что за инсинуации?...гыыы...)))

 Rengo

link 7.04.2012 17:05 
Зачем же умирать, да еще от скромности - Вас же ждут в Мадриде!
Гуголь он не кажому дается - гуглопереводом нужно уметь гугловодить !

 123:

link 7.04.2012 18:08 
... этта точно ... в умелых руках и гугол переводчиком станет ... )))

 Voledemar

link 7.04.2012 22:54 
большое всем спасибо

 Yippie

link 7.04.2012 23:09 
**в умелых руках и гугол переводчиком станет
наверное, так: в чужих руках и гугль - переводчик
Не бывает плохого гугле-перевода; бывает мало водки (с)

 

You need to be logged in to post in the forum