Subject: Помогите ПРОВЕРИТЬ перевод c рус. на англ. - официально-деловой стиль gen. Помогите проверить текст с руссого на английский и указать на ошибки, если таковые имеются. Заранее всем огромное спасибо.Русс. вар. - оригинал In response to your request for documents and information № 65-26/796 dated 27.12.2012 we report the following: |
|
link 7.04.2012 12:46 |
Hope this helps a bit. According to the license agreements, Apex, ltd. and Haltica, ltd. were given the right to use the trademarks during the period, specified in your request. It should be noted that such a right is also enjoyed by the aforementioned companies at the present time. The Apex, ltd. and Haltica, ltd. companies’ obligations of payment for the trademarks’ use meet the requirements of the license agreements. And the payment has been made not on the basis of remuneration invoices, but in accordance with the license agreements. Note, that QUATRA, HELIX and DENSITY trademarks are separate trademarks owend by PATRIZE, their certificates numbers being: 370499, 351551 and 370685 respectively. The MIX MASTER trademark comprises our MASTER trademark and a word, which is an unprotected element. |
In response to your request for documents and information № 65-26/796 dated 27.12.2012 we report the following: --> In response to your letter # 65-26/796 dd. 27.12.2012 requesting documents and information, please be advised that: |
|
link 7.04.2012 19:36 |
**we report the following** -- щоцетаке? Duncan Как показано выше, названия фирм на английском в кавычки не берутся. |
we report the following = we inform you as follows: да, они так пишут. |
|
link 7.04.2012 19:49 |
Alex16 Кто "они"? (может это из полицейских протоколов и т.п.?) Для *сообщаем следующее* имеются несколько устоявшихся стандартных фраз. |
Всем огромное спасибо за помощь! |
"они" - это носители яз., которых я неоднократно спрашивал на этот счет. И это явно не из полицейских протоколов. |
You need to be logged in to post in the forum |