DictionaryForumContacts

 мила

link 29.03.2004 9:47 
Subject: households
Подскажите пожалуйста, в каком значении здесь использовано слово households? Это договор о передаче прав (лицензии) на телевещание , составлен в Германии.

In case that in Germany a live transmission will only be possible by a regional broadcaster, the licence fee will be reduced proportional to the number of households reached by the regional broadcaster.

 Amber

link 29.03.2004 10:03 
имеется в виду семья (проживающая в одной квартире)
(e.g. на сколько семей ведется вещание / сколько семей в данный момент смотрит данный канал)
количество семей охватываемых региональным каналом вещания

 Yuri

link 29.03.2004 12:07 
в данном контексте лучше варианта вроде бы нет - в других контекстах можно предложить вариант перевода "население". В любом случае, для перевода с русского языка я использовал именно это слово.
ЗЫ
согласен - концептуально выглядит не совсем одинаково. households - некое множество единиц, в то время как "население" - некая масса. Соотношение типа - "деревья - лес". Но лучше не нашлось.

 мила

link 29.03.2004 12:39 
Спасибо большое, какое-то слово дурацкое:-)

 Amber

link 29.03.2004 12:50 
может действительно и дурацкое но почему-то именно оно используется в упомянутом значении в социологии, маркетинге и рекламе

 Earl

link 29.03.2004 13:15 
Я бы так вообще в лучших своих традициях посоветовал забить и написать '(теле)зрителей.' В конце концов, какая разница: весь этот household смотрит телевизор (ОДНУ программу одновременно, как правило, заметьте), или один член такового. Далее, одинокиe тоже составляют household по определению (если вдуматься).

 Vediki

link 29.03.2004 13:37 
Имеется такой экономический термин "домашнее хозяйство". Я думаю, что он здесь вполне подходит.

 Amber

link 29.03.2004 13:55 
рядом сидящие социологи сказали что есть термин "домохозяйство"
просто вопрос "сколько членов в вашем домохозяйстве?" будет явно вызывать улыбку. Вот и приходится заменять на более благозвучное "семья" :)

Но если дело идет о дневной аудитории (канала или радиостанции), то можно сказать Daily reach

 nephew

link 29.03.2004 14:31 
household - домохозяйство, домовладение (группа людей, проживающих в одном жилище или доме, не обязательно связанных родственными узами). (Из А/Р словаря по средствам массовой информации)

 Vediki

link 29.03.2004 14:41 
"Домашнее хозяйство" - условная экономическая единица, состоящая из одного или нескольких членов семьи, снабжающая экономику ресурсами (трудовыми и пр.) и использующая полученные за них доходы на приобретение товаров и услуг потребительского назначения и на сбережения.

Источник:
Бункина М.К., Семенов А.М., Семенов А.М. Макроэкономика, 2003.

 мила

link 29.03.2004 14:41 
Спасибо всем большое, никогда в беде не оставите:-)Написала телезрители, они как-то лучше смотрятся.

 AlexZ

link 29.03.2004 19:26 
Может быть, "... телезрители лучше смотрятся", но все-таки правильнее household(s) как домашнее хозяйство(а). Для данного случая это будет "подписчик на услуги телевещания". У нас в семье 3 телезрителя, а вот домашнее хозяйство одно, т.е. 1 подписчик. Именно по числу подписчиков, охваченных услугами телевещания, статистика ведется.

 THE RED

link 30.03.2004 3:33 
Attn: Mila

household - термин используется в демографической статистике в США. Я, например, не нашел на сайте США статистических данных по .... на душу населения, но на домохозяйство, пож-ста.
Корректней, перевести не телезрители, а домохозяйство (или семья, по российской терминлогии)

 мила

link 30.03.2004 11:22 
Увидела Ваше дополнение, спасибо. Перечитала этот пункт контракта еще раз, и подумала, что по смыслу подходит "телеаудитория", т.к. перевод делала, как говорится, "на коленке", срочно и для внутреннего пользования, так и написала. А потом исправлю по понятиям, если понадобится. Еще раз всем большая благодарность!

 

You need to be logged in to post in the forum