Subject: parties to the concentration law Из эстонского Competition Act:§ 21. Application of control of concentration (1) A concentration shall be subject to control by the Competition Authority if, during the previous financial year, the aggregate turnover in Estonia of the parties to the concentration exceeded 6,391,200 euros and the aggregate turnover in Estonia of each of at least two parties to the concentration exceeded 1,917,350 euros. (2) A concentration is not controlled by the Competition Authority if the concentration is subject to control pursuant to Council Regulation 139/2004/EC on the control of concentrations between undertakings (OJ L 24, 29.01.2004, pp. 1–22), unless the European Commission appoints, pursuant to Article 9 of such Regulation, the Competition Authority as the authority competent to exercise control over the concentration. 1) участники слияния |
..ИМХО ..скорее 2) .. вот здесь посмотрите, обсуждалось: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/2603530-justifies_requiring_the_parties_to_the_concentration_to_notify.html |
...ясен пень ...parties to the concentration - это "стороны по концентрационному лагерю"... ...ннну или "участники консолидации"... |
субъекты |
... ведь сказано же: ***Из эстонского Competition Act: *** и даже ссылку предоставили ... вот что еще нужно?... не понимаю ... Глава 5 Участниками консолидации являются: http://estonia.news-city.info/docs/sistemsw/dok_iegdyb/index.htm |
Спасибо за ссылку, это повернуло направление моей работы. У них совсем другие термины (например, в англ. - undertaking, а у них - предприниматель (не предприятие!) Control - доминировать. Спросил юриста, надо ли продолжать работу. |
асекс, кто вам сказал, что эстонцы знают русский? (( |
You need to be logged in to post in the forum |