DictionaryForumContacts

 Wolfda1985

link 2.04.2012 14:55 
Subject: supervisors’ assessments (техника безопасности) gen.
Помогите перевести следующие фразы:
supervisors’ assessments

Контекст:
Periodic reviews of the associates’ records should be conducted.
(e.g. fines, convictions, accidents, check of Directorate of Motorvehicles
(DMV) records, supervisors’ assessments as permitted by local law).

Далее, не совсем понятно, что может обозначать следующее:
Div/BU/Country/Sites (то есть, "подразделения, филиалы", а дальше-то что?)

Контекст:
Div/BU/Country/Sites are asked
to review the situation and either produce locally adapted documents or use
this GN.

Заранее спасибо

 Wolfda1985

link 2.04.2012 20:06 
Господа, апаю тему, помогите кто-нибудь :)

 translenka

link 2.04.2012 20:47 
ИМХО,
Div - Division
BU - Business Unit
Country - страна, однако ))
Sites - собственно предприятия, фабрики, или что у них там? На которых конкретно техника безопасности и оценивается.

 Wolfda1985

link 2.04.2012 20:49 
Да, спасибо. Я только не могу сообразить, как это грамотно перевести. Явно, что не так: подразделения/филиалы/страны/предприятия. Или я туплю, и так можно?

 translenka

link 2.04.2012 21:00 
Тут, конечно, приятно было бы знать их внутрифирменный стандарт... В одной компании, например, BU было "Структурное подразделение". Division - отдел/ отделение / подразделение, да мало ли еще что... Country - м.б. какое-нибудь "национальное представительство"... Посмотрите, что будет уместнее.

 

You need to be logged in to post in the forum