Subject: livelihood capital gen. Пожалуйста, помогите перевести.livelihood capital Выражение встречается в следующем контексте: People obtain livelihoods using various capitals. Capabilities help define access to various forms of capitals. Wetlands form a dynamic capital base that contributes to all forms of capitals. Institutions and levels of freedoms available to a community play an important role in defining access, allocation and overall resource management. Заранее спасибо |
Пишу как рабочий вариант "капитал жизнеобеспечения", но наверняка существует устоявшийся термин, который мне пока не удалось нарыть. Буду очень благодарна за наводку :) Тематика, как вы наверняка уже поняли, евробюрократия: "Комплексная схема взаимосвязей сохранения и разумного использования водно-болотных угодий с ликвидацией бедности". |
|
link 1.04.2012 15:45 |
Так в контексте почему-то нет livelihood capital. А почему по-простому не назвать его средствами к существованию? |
Средствами к существованию назвать нельзя, т.к. "средства существования" - это и есть livelihood. А у меня livelihood capital. Как выяснилось дальше по тексту, это обобщающий капитал, в который входят разные виды капиталов - природный, человеческий, общественный, физический и финансовый. А вот как называется этот обобщающий - пока вопрос. В одном (достойном) месте нашла-таки "капитал жизнеобеспечения", но смущает то, что это словосочетание совершенно не гуглится :( Я вообще-то про водно-болотные угодья перевожу, а тут попался в тексте кусок из совершенно не знакомой мне социологии, боюсь напортачить... |
You need to be logged in to post in the forum |