DictionaryForumContacts

 OVSjanka

link 1.04.2012 10:15 
Subject: livelihood capital gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
livelihood capital
Выражение встречается в следующем контексте:
People obtain livelihoods using various capitals. Capabilities help define access to various forms of capitals. Wetlands form a dynamic capital base that contributes to all forms of capitals. Institutions and levels of freedoms available to a community play an important role in defining access, allocation and overall resource management.
Заранее спасибо

 OVSjanka

link 1.04.2012 10:37 
Пишу как рабочий вариант "капитал жизнеобеспечения", но наверняка существует устоявшийся термин, который мне пока не удалось нарыть. Буду очень благодарна за наводку :)

Тематика, как вы наверняка уже поняли, евробюрократия: "Комплексная схема взаимосвязей сохранения и разумного использования водно-болотных угодий с ликвидацией бедности".

 Pchelka911

link 1.04.2012 15:45 
Так в контексте почему-то нет livelihood capital. А почему по-простому не назвать его средствами к существованию?

 OVSjanka

link 1.04.2012 19:09 
Средствами к существованию назвать нельзя, т.к. "средства существования" - это и есть livelihood. А у меня livelihood capital. Как выяснилось дальше по тексту, это обобщающий капитал, в который входят разные виды капиталов - природный, человеческий, общественный, физический и финансовый. А вот как называется этот обобщающий - пока вопрос. В одном (достойном) месте нашла-таки "капитал жизнеобеспечения", но смущает то, что это словосочетание совершенно не гуглится :(

Я вообще-то про водно-болотные угодья перевожу, а тут попался в тексте кусок из совершенно не знакомой мне социологии, боюсь напортачить...

 

You need to be logged in to post in the forum