Subject: message for TNF-R2 immunol. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как верно перевести слово message в данном контексте: When we compared the transcriptional programmes of Спасибо! |
сигнальная система, например |
В целях повышения образованности ;0) :..а нельзя ли просто написать ...наблюдали увеличение TNF-R2 в..и т. д.? |
а где написано, что это в итоге приводило к увеличению его продукции? |
.....не-не-не-не-не...!..не вешайте на меня роль истины в последней инстанции..;0)) и утверждающего с дипломом в смысле с апломбом! Я просто посмотрел предложение, погуглил, полазил в словарь и на основании полученной информации пришел к выводу что исследователь наблюдал признаки увеличения вот этого вот шо я писал выше..НО поскольку я не являюсь специалистом в области медицины или иммунологических исследований ...я тихохонько так ..вежливо попытался спросить..нет, так нет!! Я чё - я ничё...;0)) |
дело в том, что эта цепь имеет много звеньев, из которых, судя по всему, оценивали только одно, что может сопровождаться эффектами со стороны последующих, а может и не сопровождаться. Поэтому здесь правило простое: пишем только то, что непосредственно видели. |
Ага...Согласен!..(краснеет...уходит..) ;0))).. |
|
link 1.04.2012 14:52 |
возможно, здесь подразумевался объем сигнальной активности, направленный на повышение транскрипции TNF-R2 |
You need to be logged in to post in the forum |