|
link 30.03.2012 11:28 |
Subject: nuclear-free fallout Перевожу статью о возобновляемых источниках энергии. В качестве игры слов последний раздел назван "Nuclear-free fallout" - там описываются негативные последствия развития этих самых возобновляемых источников.Прошу помочь в переводе этой игры слов на русский... :) "Fallout" по-русски это "выпадение радиоактивных осадков", каковое выражение (1) не несёт переносного значения исходного английского (the adverse result of a situation or action) (2) никак не скомбинировать с модификатором "безядерный". Просто сказать "Безядерные последствия" - теряется вся игра слов. В общем, прошу помощи. Заранее всем спасибо! |
М. б., что-то вроде "безъядерный катаклизм"? |
Вони нет, а задница налицо! :0) |
|
link 30.03.2012 11:41 |
Вариант! Спасибо. PS. Ёлки-палки, ошибся в слове "безъядерный". Ну почему тут нельзя редактировать собственные посты?.. |
|
link 30.03.2012 11:41 |
Э... Я первый вариант имел в виду, про катаклизм. :) |
|
link 30.03.2012 11:45 |
Если несколько точнее, то тут не совсем "катаклизм" имеется в виду. "Катаклизм", мне кажется, несёт коннотацию "все умерли". :) А fallout - он как раз не смертельный (относительно). В этом разделе речь идёт о тяжёлых, но не абсолютно непреодолимых, проблемах возобновляемой энергетики. |
You need to be logged in to post in the forum |