DictionaryForumContacts

 AlexanderKayumov

link 30.03.2012 11:28 
Subject: nuclear-free fallout
Перевожу статью о возобновляемых источниках энергии. В качестве игры слов последний раздел назван "Nuclear-free fallout" - там описываются негативные последствия развития этих самых возобновляемых источников.

Прошу помочь в переводе этой игры слов на русский... :) "Fallout" по-русски это "выпадение радиоактивных осадков", каковое выражение (1) не несёт переносного значения исходного английского (the adverse result of a situation or action) (2) никак не скомбинировать с модификатором "безядерный".

Просто сказать "Безядерные последствия" - теряется вся игра слов.

В общем, прошу помощи. Заранее всем спасибо!

 Adrax

link 30.03.2012 11:36 
М. б., что-то вроде "безъядерный катаклизм"?

 tumanov

link 30.03.2012 11:38 
Вони нет, а задница налицо!

:0)

 AlexanderKayumov

link 30.03.2012 11:41 
Вариант! Спасибо.

PS. Ёлки-палки, ошибся в слове "безъядерный". Ну почему тут нельзя редактировать собственные посты?..

 AlexanderKayumov

link 30.03.2012 11:41 
Э... Я первый вариант имел в виду, про катаклизм. :)

 AlexanderKayumov

link 30.03.2012 11:45 
Если несколько точнее, то тут не совсем "катаклизм" имеется в виду. "Катаклизм", мне кажется, несёт коннотацию "все умерли". :) А fallout - он как раз не смертельный (относительно). В этом разделе речь идёт о тяжёлых, но не абсолютно непреодолимых, проблемах возобновляемой энергетики.

 

You need to be logged in to post in the forum