|
link 30.03.2012 9:22 |
Subject: Корректен ли перевод. gen. Здравствуйте.Проверьте, пожалуйста, перевод. Заранее спасибо. The agreement shall be implemented as follows: “All messages drawn up in electronic (scanned) copies of official letter signed by authorized person of the Client and ХХХ or as electronic message relating to service terms and/or rendering the services on Agreement and received/sent from Client’s electronic address _______________________ or KaR-Tel _________ shall be recognized as a will of the Parties and are an integral part of the Agreement and have legal force”. Дополнить договор пунктом следующего содержания: «Все сообщения оформленные в виде электронной (сканированной) копии официального письма, подписанного уполномоченный лицом со стороны Клиента или ХХХ, либо в виде электронного сообщения, касающиеся условий обслуживания и/или оказания услуг по Договору и полученные/отправленные с электронного адреса: клиента ________________ или ХХХ ___________, признаюся Сторонами волеизъявлением Сторон, являются неотъемлемой частью Договора, и имеют юридическую силу» |
Имхо, по смыслу всё правильно, но много мелких неточностей. E.g. в виде электронной (сканированной) копии - д.б. мн. число; уполномоченныЙ лицом; Клиента или ХХХ - д.б. "И"; признаюся Сторонами - признаюТся (а "Сторонами" здесь нет, это чуть дальше). И ГЛАВНОЕ: implement - это разве "дополнять"? . |
|
link 30.03.2012 9:52 |
Дополнить договор пунктом следующего содержания: «Все сообщения оформленные в виде электронной (сканированной) копии официального письма, подписанного уполномоченным лицом со стороны Клиента или ХХХ, либо в виде электронного сообщения, касающиеся условий обслуживания и/или оказания услуг по Договору и полученные/отправленные с электронного адреса: клиента ________________ или ХХХ ___________, признаются Сторонами волеизъявлением Сторон, являются неотъемлемой частью Договора, и имеют юридическую силу». А если написать supplemented вместо implemented? |
Так у Вас перевод что, НА английский? Из Вашего поста понять это было трудновато. Ну тогда все претензии к русскоязычному автору. А насчёт "дополнить" посмотрите здесь: http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&&s=��������� �������&l1=2&l2=1 |
|
link 30.03.2012 10:07 |
Да, с русского на английский. Как лучше отредактировать перевод(((. Окажите содействие... |
Supplement the Agreement with the following: "All the reports relating to service terms and/or rendering services under the Agreement issued in the form of either an electronic (scanned) copy of an official letter, signed by a person authorized by the Client or XXX, or an electronic communication and received/sent from the Client's e-mail address: ________________ or XXX's one ___________, shall be recognized as the will of the Parties, are an integral part of the Contract, and shall be legally binding " Это в качестве "рыбы". Возможны (и даже кое-где необходимы) уточнения/улучшения/усовершенствования. Но как простейший вариант, без изысков, полагаю, сойдёт. |
The Contract shall be supplemented with a section to read as follows: All messages in the form of electronic/scanned formal letters signed by authorized persons of the Client and ХХХ or in the form of electronic messages relating to the service/maintenance terms and conditions under the Contract and received/sent by/from the Client’s email _______________________ or ХХХ _________ shall be construed by the Parties as thier free will and constitute an integral part of this Contract in full force and effect. мой вариант |
*received/sent from/to |
|
link 30.03.2012 10:45 |
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ. |
You need to be logged in to post in the forum |