|
link 29.03.2012 15:19 |
Subject: instead except income tax gen. Подскажите пожалуйста, правильно ли я понимаю нижеследующий пункт. Нужно уплатить все перечисленные налоги, за исключением налога на прибыль, который взымается вместе с арендной платой(входит в арендную плату)?All land taxes, structure usage taxes, building taxes, local administration taxes, stamp duty and all other taxes or charges levied by the government authorities against the Lessor concerning the Condominium Unit or leasehold given under this Agreement shall when due be paid in full by the Lessee instead except income tax charged against receipt of the rent according to Clause ХХ herein |
|
link 29.03.2012 15:29 |
взИмается instead означает, что вместо Lessor эти налоги платит Lessee ...кроме налога на прибыль, взимаемого с полученной арендной платы |
|
link 29.03.2012 15:32 |
Елена, спасибо за разъяснения. |
*налога на прибыль, взимаемого с полученной арендной платы "подоходного налога........." , а не "налога на прибыль...взимаемого с... платы" |
Насчет "подоходного налога" и "налога на прибыль" -- это зависит от того, кто сдает в аренду. Если частное лицо, то "подоходного налога", если какое-то корпоративное образование -- "налога на прибыль"... |
"income tax" - так написано в заданном тексте. Поскольку у Ларисочки страна пребывания не указана, могу думать, что хочу. Налоговая служба США переводит income tax как "подоходный налог". Четкий перевод, официальный, сделанный по заказу американкого правительства. Могу ссылочку дать... |
Yippie,
Совершенно верно, только кроме текста, существует еще контекст... :) А также целевая аудитория, у которой словосочетание "подоходный налог" непробиваемо ассоциируется со словами "с физических лиц". :)
А как она переводит "corporate income tax"? :)
Увы, не аргумент. Официальные переводы американского правительства сильно поплохели со времен "холодной войны"... А вот в договоре об избежании двойного налогообложения между Россией и США, например, написано:
Другими словами, с точки зрения чистого буквоедства (оно же сферический конь в правовом вакууме) Вы стопроцентно правы, но в реальном мире буквоедствовать не стоит... |
|
link 30.03.2012 4:55 |
"С точки зрения чистого буквоедства" -- термин "подоходный налог" наши налоговые органы давно уже заменили аббревиатурой НДФЛ -- налог на доходы физ. лиц. А "подоходный налог" -- это нечто из области советского прошлого. |
YelenaPestereva *А "подоходный налог" -- это нечто из области советского прошлого* Скажите, упомянутый Вами термин "налога на прибыль" своим происхождением к какому периоду относится? Да и следует ли учитывать исторические периоды в таких случаях при переводе, не поинтересовавшись, для какой страны делается перевод? Не проще ли дать более универсальный термин? И еще. Вы написали: "взимаемого с полученной арендной платы". Но в представленном тексте ни словом не упомянут метод бухучета. (Да и не может быть он там указан, в этом тексте). Так что, может, и не с полученной, а с начисленной платы, кто знает? |
NC1 *А как она переводит "corporate income tax"? :) ** Ничего смешного не вижу. :) "Корпоративный подоходный налог". Обратите внимание: Они перевели не специально для РФ, они перевели на русский язык. Does it make sense? **Официальные переводы американского правительства сильно поплохели со времен "холодной войны"...* |
|
link 31.03.2012 4:12 |
Возможно, я не права, но мне кажется, что со временем большинство переводов морально устаревает, по крайней мере, в глазах их авторов. Все мы сегодня переводим не так, как переводили вчера. Какие-то представления меняются, уточняются, появляются новые термины, новое понимание старых терминов. Сколько раз я наблюдала, как какие-то варианты перевода, которые казались незыблемыми, вошли во все словари, вдруг как бы выходили из моды... Все течет, все меняется, особенно в языке... Это я не по существу спора, а так, ремарка в сторону. А вообще, Yippie, спасибо. К сожалению, переводчики не всегда относятся друг к другу уважительно, чаще преобладают дух конкуренции и агрессия, что тоже в общем-то вполне объяснимо... |
"Рай" для переводчика - физика, математика и проч. Тут все вечно, и это вечно во всех африках... :) |
Ага... И ошибки тоже, похоже, живут вечно... "Коэффициет Стьюдента" помните? По-английски он называется "Student's t". Причем Student -- это не фамилия, а псевдоним ("студент" -- имя нарицательное), которым пользовался математик Уильям Госсет, поскольку он долго работал в компании Guinness, которая запрещала сотрудникам публиковаться. По-правильному нарицательное имя надо было бы перевести. Но никто вовремя не догадался, поэтому имеем то, что имеем... Самое забавное при этом то, что t-распределение за 30 лет до Госсета независимо друг от друга описали два немца. И даже опубликовали свои писания в немецких журналах по матфизу и астрономии. Но без практического применения мудрость оказалась забытой и Госсету пришлось самостоятельно открыть ее заново для целей контроля качества пива... |
А еще есть совершенно адская для переводчика область математики -- анализ экономических временнЫх рядов. Дисциплина относительно новая (почти все основатели до сих пор живы, им как раз в последнее время Нобелевские премии давать начали -- сначала Энгл и Грейнджер, потом Кидланд и Прескотт, потом Сарджент и Симс), но значительная часть ее бурного развития пришлась на позднесоветский период. В советской стране, понятное дело, этих распутных книжек не читали, поскольку это считалось несовместимым с единственно правильным марксизьмом-ленинизьмом. Соответственно, общепринятой русской терминологии не существует, специалистов, которые в этой области разбираются, можно пересчитать по пальцам, и все они публикуются в англоязычных журналах. Русских учебников по этому делу тоже нет и неизвестно, будут ли они вообще... |
временные ряды (кстАти, спасИбо за подскАзку в ударЕнии) - это прикладная математика, я в истории обеих не силен, но полагаю, что марксизьм-ленинизьм ущерба теоретической матем-ке нанес все же меньше. Отсюда и перевод трудов полегче будет. Но отдельные примеры (про Госсета и других) подтверждают и постулируют мой тезиз об африке.. |
You need to be logged in to post in the forum |