DictionaryForumContacts

 Larisochka

link 29.03.2012 15:19 
Subject: instead except income tax gen.
Подскажите пожалуйста, правильно ли я понимаю нижеследующий пункт. Нужно уплатить все перечисленные налоги, за исключением налога на прибыль, который взымается вместе с арендной платой(входит в арендную плату)?

All land taxes, structure usage taxes, building taxes, local administration taxes, stamp duty and all other taxes or charges levied by the government authorities against the Lessor concerning the Condominium Unit or leasehold given under this Agreement shall when due be paid in full by the Lessee instead except income tax charged against receipt of the rent according to Clause ХХ herein
Заранее благодарю за помощь.

 YelenaPestereva

link 29.03.2012 15:29 
взИмается
instead означает, что вместо Lessor эти налоги платит Lessee
...кроме налога на прибыль, взимаемого с полученной арендной платы

 Larisochka

link 29.03.2012 15:32 
Елена, спасибо за разъяснения.

 Yippie

link 29.03.2012 16:04 
*налога на прибыль, взимаемого с полученной арендной платы
"подоходного налога........." , а не "налога на прибыль...взимаемого с... платы"

 NC1

link 29.03.2012 21:13 
Насчет "подоходного налога" и "налога на прибыль" -- это зависит от того, кто сдает в аренду. Если частное лицо, то "подоходного налога", если какое-то корпоративное образование -- "налога на прибыль"...

 Yippie

link 29.03.2012 23:13 
"income tax" - так написано в заданном тексте.
Поскольку у Ларисочки страна пребывания не указана, могу думать, что хочу. Налоговая служба США переводит income tax как "подоходный налог". Четкий перевод, официальный, сделанный по заказу американкого правительства. Могу ссылочку дать...

 NC1

link 30.03.2012 3:27 

Yippie,

"income tax" - так написано в заданном тексте.

Совершенно верно, только кроме текста, существует еще контекст... :) А также целевая аудитория, у которой словосочетание "подоходный налог" непробиваемо ассоциируется со словами "с физических лиц". :)

Налоговая служба США переводит income tax как "подоходный налог".

А как она переводит "corporate income tax"? :) 

Четкий перевод, официальный, сделанный по заказу американкого правительства.

Увы, не аргумент. Официальные переводы американского правительства сильно поплохели со времен "холодной войны"...

А вот в договоре об избежании двойного налогообложения между Россией и США, например, написано: 

Статья 2. Налоги, на которые распространяется Договор

1. Налоги, на которые распространяется настоящий Договор:

a) в Российской Федерации: налоги на прибыль и доходы, предусмотренные Законами "О налоге на прибыль предприятий и организаций", "О налогообложении доходов банков", "О налогообложении доходов от страховой деятельности", "О подоходном налоге с физических лиц" (далее именуемые "налоги Российской Федерации");

b) в Соединенных Штатах Америки: федеральные подоходные налоги, взимаемые в соответствии с Кодексом Внутренних Доходов (за исключением налога на накопленную прибыль, налога с личных холдинговых компаний и налогов на социальное страхование), а также акцизы, установленные в отношении доходов от инвестиций частных организаций (далее именуемые "налоги Соединенных Штатов").

Другими словами, с точки зрения чистого буквоедства (оно же сферический конь в правовом вакууме) Вы стопроцентно правы, но в реальном мире буквоедствовать не стоит...

 YelenaPestereva

link 30.03.2012 4:55 
"С точки зрения чистого буквоедства" -- термин "подоходный налог" наши налоговые органы давно уже заменили аббревиатурой НДФЛ -- налог на доходы физ. лиц. А "подоходный налог" -- это нечто из области советского прошлого.

 Yippie

link 30.03.2012 12:33 
YelenaPestereva
*А "подоходный налог" -- это нечто из области советского прошлого*
Скажите, упомянутый Вами термин "налога на прибыль" своим происхождением к какому периоду относится?
Да и следует ли учитывать исторические периоды в таких случаях при переводе, не поинтересовавшись, для какой страны делается перевод? Не проще ли дать более универсальный термин?

И еще. Вы написали: "взимаемого с полученной арендной платы". Но в представленном тексте ни словом не упомянут метод бухучета. (Да и не может быть он там указан, в этом тексте). Так что, может, и не с полученной, а с начисленной платы, кто знает?
Или тоже - "буквоедство"?
(Заметьте: дискуссию веду с Вами из уважения к профессионализму; с другими бы не стал :)

 Yippie

link 30.03.2012 13:04 
NC1
*А как она переводит "corporate income tax"? :) **
Ничего смешного не вижу. :) "Корпоративный подоходный налог". Обратите внимание: Они перевели не специально для РФ, они перевели на русский язык. Does it make sense?

**Официальные переводы американского правительства сильно поплохели со времен "холодной войны"...*
Во-первых, я не сказал (было бы смешно), что перевод делался юс-правительством. Он был сделан по заказу прав-ва. Глоссарий, на который я ссылаюсь, сделан не американскими диверсантами, а группой российских переводчиков. Там отбор большой был, не с улицы брали. Во-вторых, он вышел в свет в 2007 г.
Вы мне еще про Пауэрса расскажите... :) (if you know what i mean)

 YelenaPestereva

link 31.03.2012 4:12 
Возможно, я не права, но мне кажется, что со временем большинство переводов морально устаревает, по крайней мере, в глазах их авторов. Все мы сегодня переводим не так, как переводили вчера. Какие-то представления меняются, уточняются, появляются новые термины, новое понимание старых терминов. Сколько раз я наблюдала, как какие-то варианты перевода, которые казались незыблемыми, вошли во все словари, вдруг как бы выходили из моды... Все течет, все меняется, особенно в языке... Это я не по существу спора, а так, ремарка в сторону. А вообще, Yippie, спасибо. К сожалению, переводчики не всегда относятся друг к другу уважительно, чаще преобладают дух конкуренции и агрессия, что тоже в общем-то вполне объяснимо...

 Yippie

link 31.03.2012 13:22 
"Рай" для переводчика - физика, математика и проч. Тут все вечно, и это вечно во всех африках... :)

 NC1

link 31.03.2012 22:24 
Ага... И ошибки тоже, похоже, живут вечно... "Коэффициет Стьюдента" помните? По-английски он называется "Student's t". Причем Student -- это не фамилия, а псевдоним ("студент" -- имя нарицательное), которым пользовался математик Уильям Госсет, поскольку он долго работал в компании Guinness, которая запрещала сотрудникам публиковаться. По-правильному нарицательное имя надо было бы перевести. Но никто вовремя не догадался, поэтому имеем то, что имеем...

Самое забавное при этом то, что t-распределение за 30 лет до Госсета независимо друг от друга описали два немца. И даже опубликовали свои писания в немецких журналах по матфизу и астрономии. Но без практического применения мудрость оказалась забытой и Госсету пришлось самостоятельно открыть ее заново для целей контроля качества пива...

 NC1

link 31.03.2012 22:42 
А еще есть совершенно адская для переводчика область математики -- анализ экономических временнЫх рядов. Дисциплина относительно новая (почти все основатели до сих пор живы, им как раз в последнее время Нобелевские премии давать начали -- сначала Энгл и Грейнджер, потом Кидланд и Прескотт, потом Сарджент и Симс), но значительная часть ее бурного развития пришлась на позднесоветский период. В советской стране, понятное дело, этих распутных книжек не читали, поскольку это считалось несовместимым с единственно правильным марксизьмом-ленинизьмом. Соответственно, общепринятой русской терминологии не существует, специалистов, которые в этой области разбираются, можно пересчитать по пальцам, и все они публикуются в англоязычных журналах. Русских учебников по этому делу тоже нет и неизвестно, будут ли они вообще...

 Yippie

link 1.04.2012 0:55 
временные ряды (кстАти, спасИбо за подскАзку в ударЕнии) - это прикладная математика, я в истории обеих не силен, но полагаю, что марксизьм-ленинизьм ущерба теоретической матем-ке нанес все же меньше. Отсюда и перевод трудов полегче будет. Но отдельные примеры (про Госсета и других) подтверждают и постулируют мой тезиз об африке..

 

You need to be logged in to post in the forum