DictionaryForumContacts

 Rose06

link 28.03.2012 5:48 
Subject: transmittal gen.
Помогите перевести правильно TRANSMITTAL. В словаре и в прозе дается как сопровод.письмо, в моем случае Заказчик его еще должен и подписать. Пиьса же обычно не подписываются получателем.
Может перевести как уведомление о передаче документов? Но опять его же не подписывают.Спасибо!
Также часто встречается transmittal note

 AsIs

link 28.03.2012 5:56 
Раз его подписывают, можно назвать это "Акт приемки-передачи документации".

 AsIs

link 28.03.2012 5:57 
или "акт приема-передачи документации"

 medvedica

link 28.03.2012 6:01 
А сам документ Вы видите? М.б. "опись"

 Rose06

link 28.03.2012 6:01 
Еще нашла карточка на доставку / получение документов
http://www.delo-press.ru/articles.php?n=5143
как думает подходит?
Предложение кот.нужно перевести: Kindly send us back the signed transmittal, in order to fill-up our database

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 6:03 
У нас его был не Акт, поскольку был сугубо односторонний документ. Просто было от заказчика уведомление о получении.

При передаче документации составляется список передаваемых документов, этот список прилагается к собственно сопроводительному письму для передачи всей стопки чертежей и пр.

Поэтому мы переводили ничтоже сумняшеся Список передаваемой документации. Поскольку ничего иного в transmittal нет.

 Rose06

link 28.03.2012 6:03 
нет, документ сам не вижу
Отправка будет эл.почтой

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 6:07 
Акт может быть составлен отдельно о том, что документы были переданы и получены в соответствии с перечнем, указанным transmittal.
Подпись в Вашем случае Заказчик может ставить и на Акте, чтобы иметь для удобства отдельный документ, так и в Transmittal (состоящем, например, из 20 страниц), для подтверждения поучения каждого документа.

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 6:07 
* получения

 AsIs

link 28.03.2012 6:08 
**Поскольку ничего иного в transmittal нет.**
это у вас может и нет, тем более "сугубо односторонний". А когда две стороны подписывают бумажку о передаче документов (например, заказчик и БП, когда заказчик передает документы в БП для перевода), это уже акт... у нас так называлось всегда

 AsIs

link 28.03.2012 6:10 
Peter Cantrop,
Вы так говорите, словно в руках держите то самое, что у Rose06 называется transmittal ;)
Может и за бутировку мне расскажете. Даже по-русски не могу определение найти...

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 6:14 
Акт и у нас был. Но отдельно, а если это список?
Содержание знает конкретно в данном случае только Розе06 )))

 Rose06

link 28.03.2012 6:16 
Я видела как-то этот документ года 4 назад, указ.имя получателя, отправителя, перечень документов и подписи.

Я наверно оставлю акт

 Mr_Amorous

link 28.03.2012 6:25 
А у нас эта бумажка официально на всех проектах с разными заказчиками так и называется по-русски - ТРАНСМИТТАЛ. Это заполненный формат сопроводительного документа, с которым передаются, например, чертежи, прочие бумаги, документы на жестких носителях и все что угодно. Форма трансмиттала утверждается своя на каждый проект.

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 6:35 
Нет, у нас был сугубо список (перечень), но тоже по установленной форме.
Список был и на бумаге и на диске, сами документы (чертежи, РД) тоже и на бумаге и на диске. Бумажный Transmittal клался сверху стопки бумажных документов в тот же конверт DHL.

Оставить Трансмиттал - это значит просто перевод слова не выполнить. Список он и есть список, понятно, что у него должна быть определённая форма.

 AsIs

link 28.03.2012 6:38 
У нас тоже это называют просто "трансмиттал" и все понимают, о чем речь... А еще в строке с названием и адресом компании пишут "Кому", а в строке с ФИО получателя пишут "Вниманию"... И еще есть общепринятое слово prikazes (догадайтесь сами, что означает). Я все это к тому, что внутрикорпоративный сленг может несколько отличаться от норм перевода =)

 Naryan

link 28.03.2012 6:40 
Сопроводительное письмо

 Serge1985

link 28.03.2012 6:41 
Переводил недавно Share Sale Offer (точнее, делал двуязычным), так вот там 2-й документ потом шел, о том что получатель принял Оферту лично на руки такого-то числа. Кажись, в шапке Transmittal там фигурировало. Но не уверен.

 Mr_Amorous

link 28.03.2012 6:44 
/Сопроводительное письмо / - нет

Содержательной писанины там может и не быть вовсе

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 6:53 
Нарьян, читайте выше

В ответ на Ваш вариант отвечаем, что
В сопроводительном письме Рег№ ... от ... обычно пишется:

"Настоящим передаём в Ваш адрес документацию, перечень которой приведён в прилагаемом transmittal. Просим подтвердить получение (или со своей стороны подписать подписанный нами Акт о передаче-получении).

С уважением...."

Т.е. в отправляемом пакете DHL имеется
- сопроводительное письмо об отправке документация (1 лист)
- перечень документации - transmittal 20 листов)
- собственно документация (400 листов)
- может быть и Акт о передаче-получении или Акт о приёмке).

Всё.

 Peter Cantrop

link 28.03.2012 7:27 
Видимо, первые два или три документа из них могут быть объединены, тогда это уже Акт получается.

 bvs

link 28.03.2012 18:32 
В проекте Джи Эм-АвтоВАЗ "transmittal" переводился как "накладная" при передаче документов "заказчику". Да, это типа "сопроводиловки" при передаче доков.

Как-то так....

 rabotka32011

link 29.03.2012 6:52 
Передаточный акт

 Rose06

link 30.03.2012 5:56 
Вчера получила документ с рус на англ. это назвали "бланк передачи документации", как и написал Pater Cantrop.

 Kugelblitz

link 30.03.2012 7:36 
Это термин контроля документооборота. Перевод зависит от сложившейся в компании практики, "трансмиттал" или "сопроводительное письмо", возможны вариации.

 

You need to be logged in to post in the forum