Subject: transmittal gen. Помогите перевести правильно TRANSMITTAL. В словаре и в прозе дается как сопровод.письмо, в моем случае Заказчик его еще должен и подписать. Пиьса же обычно не подписываются получателем.Может перевести как уведомление о передаче документов? Но опять его же не подписывают.Спасибо! Также часто встречается transmittal note |
Раз его подписывают, можно назвать это "Акт приемки-передачи документации". |
или "акт приема-передачи документации" |
А сам документ Вы видите? М.б. "опись" |
Еще нашла карточка на доставку / получение документов http://www.delo-press.ru/articles.php?n=5143 как думает подходит? Предложение кот.нужно перевести: Kindly send us back the signed transmittal, in order to fill-up our database |
|
link 28.03.2012 6:03 |
У нас его был не Акт, поскольку был сугубо односторонний документ. Просто было от заказчика уведомление о получении. При передаче документации составляется список передаваемых документов, этот список прилагается к собственно сопроводительному письму для передачи всей стопки чертежей и пр. Поэтому мы переводили ничтоже сумняшеся Список передаваемой документации. Поскольку ничего иного в transmittal нет. |
нет, документ сам не вижу Отправка будет эл.почтой |
|
link 28.03.2012 6:07 |
Акт может быть составлен отдельно о том, что документы были переданы и получены в соответствии с перечнем, указанным transmittal. Подпись в Вашем случае Заказчик может ставить и на Акте, чтобы иметь для удобства отдельный документ, так и в Transmittal (состоящем, например, из 20 страниц), для подтверждения поучения каждого документа. |
|
link 28.03.2012 6:07 |
* получения |
**Поскольку ничего иного в transmittal нет.** это у вас может и нет, тем более "сугубо односторонний". А когда две стороны подписывают бумажку о передаче документов (например, заказчик и БП, когда заказчик передает документы в БП для перевода), это уже акт... у нас так называлось всегда |
Peter Cantrop, Вы так говорите, словно в руках держите то самое, что у Rose06 называется transmittal ;) Может и за бутировку мне расскажете. Даже по-русски не могу определение найти... |
|
link 28.03.2012 6:14 |
Акт и у нас был. Но отдельно, а если это список? Содержание знает конкретно в данном случае только Розе06 ))) |
Я видела как-то этот документ года 4 назад, указ.имя получателя, отправителя, перечень документов и подписи. Я наверно оставлю акт |
|
link 28.03.2012 6:25 |
А у нас эта бумажка официально на всех проектах с разными заказчиками так и называется по-русски - ТРАНСМИТТАЛ. Это заполненный формат сопроводительного документа, с которым передаются, например, чертежи, прочие бумаги, документы на жестких носителях и все что угодно. Форма трансмиттала утверждается своя на каждый проект. |
|
link 28.03.2012 6:35 |
Нет, у нас был сугубо список (перечень), но тоже по установленной форме. Список был и на бумаге и на диске, сами документы (чертежи, РД) тоже и на бумаге и на диске. Бумажный Transmittal клался сверху стопки бумажных документов в тот же конверт DHL. Оставить Трансмиттал - это значит просто перевод слова не выполнить. Список он и есть список, понятно, что у него должна быть определённая форма. |
У нас тоже это называют просто "трансмиттал" и все понимают, о чем речь... А еще в строке с названием и адресом компании пишут "Кому", а в строке с ФИО получателя пишут "Вниманию"... И еще есть общепринятое слово prikazes (догадайтесь сами, что означает). Я все это к тому, что внутрикорпоративный сленг может несколько отличаться от норм перевода =) |
Сопроводительное письмо |
Переводил недавно Share Sale Offer (точнее, делал двуязычным), так вот там 2-й документ потом шел, о том что получатель принял Оферту лично на руки такого-то числа. Кажись, в шапке Transmittal там фигурировало. Но не уверен. |
|
link 28.03.2012 6:44 |
/Сопроводительное письмо / - нет Содержательной писанины там может и не быть вовсе |
|
link 28.03.2012 6:53 |
Нарьян, читайте выше В ответ на Ваш вариант отвечаем, что "Настоящим передаём в Ваш адрес документацию, перечень которой приведён в прилагаемом transmittal. Просим подтвердить получение (или со своей стороны подписать подписанный нами Акт о передаче-получении). С уважением...." Т.е. в отправляемом пакете DHL имеется Всё. |
|
link 28.03.2012 7:27 |
Видимо, первые два или три документа из них могут быть объединены, тогда это уже Акт получается. |
В проекте Джи Эм-АвтоВАЗ "transmittal" переводился как "накладная" при передаче документов "заказчику". Да, это типа "сопроводиловки" при передаче доков. Как-то так.... |
|
link 29.03.2012 6:52 |
Передаточный акт |
Вчера получила документ с рус на англ. это назвали "бланк передачи документации", как и написал Pater Cantrop. |
|
link 30.03.2012 7:36 |
Это термин контроля документооборота. Перевод зависит от сложившейся в компании практики, "трансмиттал" или "сопроводительное письмо", возможны вариации. |
You need to be logged in to post in the forum |