Subject: не заложен, не арестован, не обременен law Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, можно ли в данном контексте «арест» перевести как «lien». Контрагент гарантирует, что поставляемый товар not under a lien? Спасибо. |
The Contractor represents and warrants that the supplied Goods is its property and is neither pledged nor charged nor encumbered before third parties. |
...free from any charge, lien or third party interests ...have not been pledged or otherwise encumbered nor are they subject to any charge or interest of third party |
whithout prejudice to what Ksenya has said: ...has good title... ...free from any charge, lien or (any (other))) encumbrance.. этой классикой вполне охватываются все требования указанные выше. pledge всё же на мой взгляд a bit over the top (не могу представить как будет выглядеть поставка без его физической передачи). |
Спасибо Вам большое! |
мilitary, ОксанаС. спасибо за варианты, кину в копилку! |
Серж, не засоряй копилку. это все в словаре есть автор не посмотрел - и мы за ним |
Ксения, я не про МТшную копилку, а про ту, что в голове )) |
You need to be logged in to post in the forum |