DictionaryForumContacts

 MGrun

link 26.03.2012 8:07 
Subject: не заложен, не арестован, не обременен law
Уважаемые переводчики!

Подскажите, пожалуйста, можно ли в данном контексте «арест» перевести как «lien».
Пункт из договора поставки:

Контрагент гарантирует, что поставляемый товар
является его собственностью, не заложен, не
арестован, не обременен обязательствами перед
третьими лицами.

not under a lien?

Спасибо.

 Serge1985

link 26.03.2012 8:11 
The Contractor represents and warrants that the supplied Goods is its property and is neither pledged nor charged nor encumbered before third parties.

 ОксанаС.

link 26.03.2012 8:51 
...free from any charge, lien or third party interests

...have not been pledged or otherwise encumbered nor are they subject to any charge or interest of third party

 мilitary

link 26.03.2012 9:00 
whithout prejudice to

what Ksenya has said:

...has good title...

...free from any charge, lien or (any (other))) encumbrance..

этой классикой вполне охватываются все требования указанные выше.

pledge всё же на мой взгляд a bit over the top (не могу представить как будет выглядеть поставка без его физической передачи).

 MGrun

link 26.03.2012 9:01 
Спасибо Вам большое!

 Serge1985

link 26.03.2012 11:41 
мilitary, ОксанаС.

спасибо за варианты, кину в копилку!

 ОксанаС.

link 26.03.2012 13:24 
Серж, не засоряй копилку. это все в словаре есть
автор не посмотрел - и мы за ним

 Serge1985

link 26.03.2012 15:08 
Ксения, я не про МТшную копилку, а про ту, что в голове ))

 

You need to be logged in to post in the forum