Zipper - Вжик |
А почему Джеки Чан за голову хватается? He's got a problem with that? |
пока Чип и Дейл спешили на помощь, Винтик и Шпунтик раскрутили Гаечку (с) |
Вы еще мультик про пони не видели, где - в русскоязычном переводе - сосуществуют Искорка, Звездочка, Эпплджек, Рарити и Флаттершай. По каким критериям переводчики подбирали имена - загадка. Какие-то перевели, какие-то транскрибировали. |
наверное здесь бралось во внимание то, что будет милее детскому уху. Потому что, например, даже взрослым я думаю приятнее слышать Гаечка, а не Гаджет и Зиппера - Вжик. |
|
link 25.03.2012 15:26 |
Это раньше так было, а сейчас гаджеты - это тренд. |
Имеете ввиду тенденцию ?? На самом то деле не важно тренд это или не тренд. Тогда люди на постсоветском пространстве даже не слышали о таких словах. Причем слово Зиппер имело значение как "Зиппер на штанах" и все это никак им образом не вмещалось в социокультурное восприятие того тинейджера, который все это увидел. Мне кажется они не прогадали. |
Мысль+ ...очень правильный перевод - переводится смысл, а не слова ... а здесь бралось по смыслу то, что милее детскому неокрепшему и, самое главное, неиспорченному уму .... канешна "братья Гавс", а не невразумительное "Биглбойс" ... канешна простая и понятная "Гайка", а не мерзкий "Гаджет" от слова "гад" (а что еще может придти в голову ребенку?) ... ну и т.д.... |
Я помню Зиппер всегда ассоциировался с ширинкой. Типо: зиппер разъехался. Поэтому Вжик идеально подходит для этого персонажа, то есть тот который может быстро проскочить. |
Зиппер - носитель зажиги Zippo! Ну "магазин" едва ли))) |
|
link 25.03.2012 17:14 |
Гайка звучит как-то по-лузерски. Почему нельзя было нормально перевести - Гаджет? |
... ну и Гад-же-т(ы) KOMno3uTOP ... и не жалко тебе детей?...) |
KOMno3uTOP после Штепселя, Тарапуньки, Винтика и Шпунтика женский персонаж в обличии милой Гаечки это как раз тот трэшь , который схавает молодняк. ))) |
тот (ОН!!!) - трэшь????? ) |
мне понравился Зигзаг Маккряк - Трамплин Мак Квак - )))))) |
|
link 26.03.2012 5:30 |
Мне кажется, что отлично переводчики адаптировали именами героев. Дисней, как правило, отличается тем, что качественно переводит свою продукцию. |
You need to be logged in to post in the forum |