DictionaryForumContacts

 bvs

link 22.03.2012 13:49 
Subject: спор с нейтив-спикерами-2 gen.

**Народ, помогите разобраться.
Все ли грамматически верно в следующем предложении (ничего ли не пропущено):

However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.

Наш редактор уверяет меня, что все верно. То ли ему лень вникать в чужую писанину, то ли у меня лыжи не едут, но имхо в предложении что-то пропущено.
В общем, let me know your opinion.**

Я, конечно, поленился прочитать всю ветку - слишком много букофф.
Но в изначальном предложении (с учетом того, что это не моя тематика) я не нашел никаких грамматических изъянов.
Не судите строго:
Однако, налоговые органы настаивают, что первоначальные шаги во взимании коммерческой ставки % с конкретной кредитной сделки между компаниями следует определять на основе структуры риска и кредистоспособности дочерней структуры, получающей кредит.
Does it make any sense? Заранее извиняюсь за непрофессиональность, if any:-)

 AsIs

link 22.03.2012 14:02 
ветку лень читать было, а дублировать ее не поленились... зачем?

 Рудут

link 22.03.2012 15:09 
The Importance of Having a Context

Коллеги,

если эта тема еще реально кому-то интересна, то выскажу свое мнение. За время обсуждения благодаря многим вашим постам оно у меня окончательно сформировалось.
Я и тогда предполагала, и сейчас остаюсь при том же мнении, что, видимо, в результате многочисленных редакций этого предложения в нем пропущен credit rating, который и должен быть determined based on the the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary, и именно определение этого кредитного рейтинга и должно стать one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction.
Если кому-то не лень прочитать всю статью (рекламу программного продукта, позволяющего определять implied credit rating контрагентов), а в особенности, абзац, следующий за спорным, я думаю, вы со мной согласитесь.
Поскольку у меня в голове был этот "широкий контекст", я понимала, что логика в предложении нарушена.
Нейтив спикеры, к которым я обращалась за разъяснениями, со статьей знакомы не были или были знакомы поверхностно, потому одна мне ответила, что в предложении все правильно, а на вопрос, what should be determined? ничтоже сумняшеся ответила interest rate. Другой (один из наших редакторов) дал развернутое толкование, но не совсем понял, о чем речь:
________
Quote: It seems to me (using the original sentence) that:

1. There are several steps that determine whether X will assign an arm’s-length interest rate to a particular loan deal.
2. Of these steps, one of the first should be that X makes an assessment of the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.
3. We don’t know who X is.

To make it clearer, maybe:

However, tax authorities stress that an assessment of the borrowing subsidiary’s risk profile and credit quality is one of the initial steps that determine whether an arm’s-length interest rate can be granted to a particular intercompany loan transaction.
Unquote
-----------------
На самом деле, не стоит вопрос, присваивать an arm’s-length interest rate или нет. Учитывая, что грамматически One of the initial steps should be determined имеет право на жизнь, хотя и не имеет смысла в контексте данной статьи, редактор did not have any issues with the original wording. Последний его коммент: I think it’s a pretty tough sentence to parse, unless you have the context, so don’t be embarrassed!
Поскольку контекст у меня есть, остаюсь при своем мнении, высказанном выше.

Так что для меня вопрос решен. Всем спасибо. А кто прочитал до конца, тот молодец.

 Dimking

link 22.03.2012 15:15 
(далее холивар и клоунада еще на 80 постов)

 Рудут

link 22.03.2012 15:20 
Чем бы дитя ни тешилось...

 lisulya

link 22.03.2012 15:48 
принимая в виду широкий контекст, по-моему Вы абсолютно правы.

грамматика не нарушена, а читается и понимается с трудом

Передайте вашему редактору, что ему за то деньги и платят, чтобы sentences были not hard to parse.

 AsIs

link 22.03.2012 15:52 
**I think it’s a pretty tough sentence to parse, unless you have the context, so don’t be embarrassed!**
Допекла))) Я бы на его месте тоже так отмахнулся. У него-то нет времни постить на форум)))
"Не парься, без контекста для тебя это слишком сложно." Дипломат, однако)))

 lisulya

link 22.03.2012 15:56 
"don't be embarrassed" YOUSELF, mister... Pfffffff.....

))

 123:

link 22.03.2012 16:17 
...)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))...

 

You need to be logged in to post in the forum