Subject: Compliance Division gen. Добрый день всем переводчикам, делаю перевод про разные виды налогов в США. Подскажите как правильно перевести Compliance Division в этом контекста и Compliance Programs Section. Спасибо.Duties and responsibilities of employer. Retain this certificate with your records. You are required to submit a copy of this certificate and accompanying attachments to the Compliance Division, Compliance Programs Section, 301 West Preston Street, Baltimore, MD 21201..... Обязанности и ответственность работодателя. Сохраните это свидетельство со своими записами. Вы обязаны представить копию этого свидетельства и сопровождающие приложения к Подразделению Согласия????, Секции Программ Согласия,?? 301 Вест Престон-Стрит, Балтимору, Мэриленд 21201... |
|
link 16.03.2012 11:01 |
нормативно-правовой отдел/управление (в зависимости от контекста) |
|
link 16.03.2012 11:03 |
Подразделение Покорности |
consider: отдел корпоративного регулирования |
корпоративного правового регулирования |
|
link 16.03.2012 11:07 |
Than k you Buick |
а Compliance Programs Section тогда возможно подотдел по программам корпоративного регулирования |
"корпоративное регулирование" ни при чем. комплайенс - обеспечение соблюдения нормативных требований \ нормативно-правовых документов (и требований регулирующих органов) |
Frukt,
Судя по адресу (по этому адресу в Балтиморе сидит куча правительственных организаций штата Мэриленд), Вы делаете перевод про налоги в штате Мэриленд, а не в США... Это совершенно разные налоги, никак друг от друга не зависящие...
Правильно -- никак. Оставить как есть, чтобы читатель знал, что написать на конверте, чтобы американский почтальон, несведущий в славянских языках, мог доставить корреспонденцию. |
поиск в "консультанте" показал, что в русском языке появилось (уже несколько лет назад) новое слово - "комплаенс". Кстати, слово склоняется. Мне лично не сильно нра, но ЦБ РФ уже юзает :( так что, "Отдел комплаенса" Просто и доходчиво. :)))) |
*комплайенс - обеспечение соблюдения нормативных требований \ нормативно-правовых документов (и требований регулирующих органов)* это мне известно, но ведь отдел в компании так длинно вы не назовете More, не сыпьте соль на сахар :) |
согласен, что "корпоративное" тут избыточно отдел нормативно-правового регулирования? |
да вот да (с) OD |
You need to be logged in to post in the forum |