DictionaryForumContacts

 Frukt

link 16.03.2012 10:56 
Subject: Compliance Division gen.
Добрый день всем переводчикам, делаю перевод про разные виды налогов в США. Подскажите как правильно перевести Compliance Division в этом контекста и Compliance Programs Section. Спасибо.

Duties and responsibilities of employer. Retain this certificate with your records. You are required to submit a copy of this certificate and accompanying attachments to the Compliance Division, Compliance Programs Section, 301 West Preston Street, Baltimore, MD 21201.....

Обязанности и ответственность работодателя. Сохраните это свидетельство со своими записами. Вы обязаны представить копию этого свидетельства и сопровождающие приложения к Подразделению Согласия????, Секции Программ Согласия,?? 301 Вест Престон-Стрит, Балтимору, Мэриленд 21201...

 man in the street

link 16.03.2012 11:01 
нормативно-правовой отдел/управление (в зависимости от контекста)

 Episode II

link 16.03.2012 11:03 
Подразделение Покорности

 Buick

link 16.03.2012 11:05 
consider: отдел корпоративного регулирования

 Buick

link 16.03.2012 11:06 
корпоративного правового регулирования

 Episode II

link 16.03.2012 11:07 
Than k you Buick

 Frukt

link 16.03.2012 11:09 
а Compliance Programs Section тогда возможно подотдел по программам корпоративного регулирования

 toast2

link 17.03.2012 0:22 
"корпоративное регулирование" ни при чем.
комплайенс - обеспечение соблюдения нормативных требований \ нормативно-правовых документов (и требований регулирующих органов)

 NC1

link 17.03.2012 2:40 

Frukt,

делаю перевод про разные виды налогов в США.

Судя по адресу (по этому адресу в Балтиморе сидит куча правительственных организаций штата Мэриленд), Вы делаете перевод про налоги в штате Мэриленд, а не в США... Это совершенно разные налоги, никак друг от друга не зависящие...

Подскажите как правильно перевести Compliance Division в этом контекста и Compliance Programs Section.

Правильно -- никак. Оставить как есть, чтобы читатель знал, что написать на конверте, чтобы американский почтальон, несведущий в славянских языках, мог доставить корреспонденцию.

 'More

link 19.03.2012 11:09 
поиск в "консультанте" показал, что в русском языке появилось (уже несколько лет назад) новое слово - "комплаенс". Кстати, слово склоняется.
Мне лично не сильно нра, но ЦБ РФ уже юзает :(
так что, "Отдел комплаенса"
Просто и доходчиво. :))))

 Buick

link 19.03.2012 11:13 
*комплайенс - обеспечение соблюдения нормативных требований \ нормативно-правовых документов (и требований регулирующих органов)*
это мне известно, но ведь отдел в компании так длинно вы не назовете

More, не сыпьте соль на сахар :)

 Buick

link 19.03.2012 11:18 
согласен, что "корпоративное" тут избыточно
отдел нормативно-правового регулирования?

 'More

link 19.03.2012 15:47 
да вот да (с) OD

 

You need to be logged in to post in the forum