DictionaryForumContacts

 GothicDivine

link 14.03.2012 8:31 
Subject: Марки стали tech.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как мне перевести на английский марки стали - АЦ40Х2НМАФ, АЦ30Х3НМАФБ ?
Заранее благодарна!

 Supa Traslata

link 14.03.2012 8:35 
Лучше оставить as is. Путаницы не будет.

 GothicDivine

link 14.03.2012 8:37 
Supa Traslata, кириллицей для европейцев будет нормально??

 Rivenhart moderator

link 14.03.2012 8:38 
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Ptsm/2009_38/017-021.pdf
здесь товарищи пошли по пути наименьшего сопротивления =)

 kickstarter

link 14.03.2012 8:39 
:)) жжёте.
а меня однажды попросили перевести номер лицензии или чего-то там.. (в общем, там были какие-то буковки).

 Oo

link 14.03.2012 8:40 
Мне кажется, нужно оставить без перевода.
Даже если дадите процентное содержание углерода, хрома, никеля. молиблена и т.д. это не позволит найти точный аналог стали по химсоставу. Точный аналог может дать только опытный специалист-металлург.

 AsIs

link 14.03.2012 8:43 
Да никак =)
e.g. ...steel grade АЦ40Х2НМАФ, АЦ30Х3НМАФБ may not be used for construction purposes. Если вы транслитом воспроизведете, англоязычному читателю от этого легче все равно не станет. А так хоть можно будет концы найти потом, если он попросит русскоговорящего ассистента найти эти марки в интернете, чтобы узнать о них побольше... А еще лучше - дайте в скобках (АC40H2NМАF, АC30H3NМАFB) чтобы уже точно и тем и тем угодить =)

 GothicDivine

link 14.03.2012 8:45 
Всем огромное спасибо, оставлю так. Транслитерация - жесть, конечно)))

 Codeater

link 14.03.2012 9:04 
Марки стали. А по мне, так марок не стало. Я пытался сегодня купить в киоске союзпечати, а их там нет. Придется на почту .... млин!

 man in the street

link 14.03.2012 9:09 
2GothicDivine
марки стали действительно не переводятся, но имейте в виду, что при отсутствии транслита в электронном варианте у заказчика, у которого не установлена кириллица, будет набор символов. поэтому рекомендуется все транслитерировать.

 man in the street

link 14.03.2012 9:11 
а в скобках оставить русский эквивалент, если будет необходимость поиска у заказчика в российских сортаментах.

 Лу Рид

link 14.03.2012 9:49 
а апогеем переводческой мысли будет в скобках указанный химсостав!!!

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 10:04 
Оставить на русском и в скобках транслитерация

 man in the street

link 14.03.2012 10:08 
тоже вариант, но без транслита можно подвести заказчика. никогда не знаешь, что ему понадобится.

 man in the street

link 14.03.2012 10:11 
это как с ГОСТом. часто пишут Russian Standard (GOST). это дает умным иностранцам, не знакомым с нашей действительностью, найти текстовку по номеру и перевести, если надо.

 Armagedo

link 14.03.2012 10:39 
Тут когда-то некоторые еще порвались указывать аналоги по другим стандартам и тоже в скобках :LOL
Ну-ну...

 man in the street

link 14.03.2012 10:47 
не стоит передергивать, коллега. я думаю, что вы тоже часто встречались с текстовками, в которых была сплошная абра-кадабра. речь ведь идет только об электронных носителях. так работают многие крупные проекты, в которых много ссылок на тех. данные. наверное, не самый лучший вариант, но лучше, чем абра-кадабра. не будете же вы постоянно прим. пер(ить)

 Armagedo

link 14.03.2012 11:06 
Та беззлобно там как бы...:)
Транслитом, в данной ситуации, вы введете заказчика в еще больший ступор, чем кириллическими символами.
Не спорю, ходовые, рядовые, коммерческие марки сталей "прокатывают" с транслитом, ну там с приставками рода KP, SP, PS, GPS.
Они 100 лет на слуху и трейдятся миллионами тонн в месяц.
Но со спецсталями такой финт не желателен - ничего, кроме сумятицы он не внесет.
Такая моя имха.

 man in the street

link 14.03.2012 11:20 
да я тоже без наезда. мы же просто обсуждаем. правда дороже.

 AsIs

link 14.03.2012 11:51 
а мне нравится обоснование необходимости транслита: ну ведь так иностранцу понятнее! Ага... Видит он "АЦ30Х3НМАФБ" и голову ломает, что это... А увидел ATs30Kh3NMAFB - так и воскликнул: "АААА!!! Так вот это что!")))) Или еще такую версию слышал: вот будет он по каталогу заказывать изделие (например, по телефону), а у него русские буквы. А так он прочитает транслит - и его сразу поймут))) Ага... А если (не приведи, господь) там марка ЖЩ113ЦЮЯ-009 [жэ-ща-сто-тринадцать-цэ-ю-я]. А у него транслит ZhShch113TsYuYa [зэд-эйч-эс-эйч-си-эйч-уан-уан-три-ти-эс-уай-ю-уай-эй]. "Да как же тебя понять, коль ты ничего не говоришь" (с) ИВМП

 Лу Рид

link 14.03.2012 11:59 
AsIs, с нерусским (экспатским) ПО кодировка утф-8 может не поддерживаться. Не свисти.

 AsIs

link 14.03.2012 12:05 
я знаю, но я и не утверждал обратное... в любом разе тут поможет скорее скачивание кириллического шрифта, чем транслитерация.

 man in the street

link 14.03.2012 12:13 
можно и так. но не всегда это "быстродоступно". были времена, когда презентации делали с колес в powerpoint. когда аудитория сидит и видит набор кракозябр, впечатление смазывается. хотя вы правы в том. что чаще всего транслит иностранцу ни о чем не говорит. но всякое может быть. от этого и танцуем.переводчик же тоже формирует зрительное, а не только содержательное восприятие текста

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 12:21 
Кириллицей и транслитом - иного выхода нет.
В первом случае - обязательная привязка к ГОСТу.
Во втором случае, обыденный ход, всё бывает когда-то первый раз, 09G2S тоже когда-то было покрыто мраком.
Это стороннему специалисту такой набор непонятен, а свой узкоспециализированный экспат должен знать и обозначение по-русски, и вариант чтения (хотя бы левый) знать для переписки как раз на случай отстутствия кодировки. Попривыкнет, пооботрётся.
И не все докУменты по сетям шлют, бывает, их распечатывают.

 Лу Рид

link 14.03.2012 12:24 
AsIs, не разбодяживай ветку передачей звуков. Off тут не нужен. Шрифт под мак найди мне кириллический isocpeur.

 irksibrus1

link 14.03.2012 12:45 
Пример: марка стали 13Х11Н2В2МФ-Ш - это не условное обозначение, а химический состав сплава, поэтому в таких сплавах элементы заменяются на соответствующие английские обозначения. Х - это хром Cr. Н – никель Ni. B - это вольфрам W. М - молибден Mo. Ф - ванадий V. Буква Ш через дефис - значит, что сталь является особо высококачественной, т.е. в переводе должно быть "13Cr11Ni2W2MoV (extra quality)".

 Лу Рид

link 14.03.2012 12:52 
+1 irksibrus1. Точно и со вкусом.

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 13:04 
Что такое АЦ? и в этом вся загвоздка, иначе было бы просто
А, в принципе, согласен, что так желательно.

 man in the street

link 14.03.2012 13:10 
в обозначении марок не всегда все так просто, как сказал irksibrus. буквенные сочетания могут указывать не только на состав. как быть со спокойными и полуспокойными сталями и прочим, или с примерными эквивалентами - тоже переводить? например, 35ХМ? переводить как 35 СrMo, несмотря на разницу марочного состава? это не совсем разумный выход.

 Armagedo

link 14.03.2012 13:18 
irksibrus1
*это не условное обозначение*
Только больше никому не говорите такого.

А так мне ваш вариант нравится (и я взял его в голову), хотя я никогда так не извращался :)
Это ж переводчику, да и вообще не-специалисту, нужно знать, что, М у вас это молибден, а не медь :)
Ибо АК5М2 - это все-таки ALSi5Cu2 в итоге, во как :)

Пока писал и man in the street заметил ту же фигню, но с другой стороны :)

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 13:21 
Кроме того, любое написание на западный манер подвигает экспата на поиски в западных справочниках, потому что формально написано так как знакомо на взгляд ему, не по-гостовски.
И найдёт он там совсем не то. Опять придётся пояснения давать.

 Armagedo

link 14.03.2012 13:22 
Peter Cantrop
Так уберём же транслит из скобочек, наконец! ;-)

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 13:26 
не уберу (( не могу.

ГОСТовскому обозначению быть!!!

В транслите при обратном переводе свой брат-переводчик не разберётся, так побережём же наши нервы и нервы наших коллег.

 man in the street

link 14.03.2012 13:27 

 Armagedo

link 14.03.2012 13:29 
man in the street

11:38 не? ;-)

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 13:30 
grade АЦ40Х2НМАФ (ATs40Kh2NMAF) - вот такое вот чудовище )*:%(%)(?";№(*@^%$+%

и никуда не денисся (((

 Mumma

link 14.03.2012 13:30 
АЦ
см. Маркировка автоматной стали
http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2008/baryshev-s.pdf

 man in the street

link 14.03.2012 13:31 
во балбес! вот вам крест, не видел! извиняюсь за идиотизм!

 Armagedo

link 14.03.2012 13:34 
во*т такое вот чудовище )*:%(%)(?";№(*@^%$+%*

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй (с) o_O

Красотища-то какая.
))))

 irksibrus1

link 14.03.2012 13:43 
Можно проще... Есть много готовых таблиц соответствия распространённых марок сталей различных стран/стандартов, напр.: http://www.stanok.biz/articles/analogi/494/; http://catter-group.ru/index.php?page=1320221979 и другие профессиональные металлургические сообщества. Google до Киева доведёт...

 Armagedo

link 14.03.2012 13:45 
irksibrus1
13:39
временная спираль? :)

 Peter Cantrop

link 14.03.2012 13:51 
Непереводчецкое это дело - Таблицы соответствий.
Эти инженеры то одно свойство ищут, то другое.
Вроде одно и то же по символам-то и по приблизительному химсоставу, ан нет. Как выбрать-то из двух соседних марок, обе ведь похожи.

Соответствия пусть инженеры определяют. Ни в коем случае не переводчик. Не все переводчики материаловедение знают так хорошо.

 GothicDivine

link 14.03.2012 15:25 
Думаю, это надо по первому образованию инженером (или кем там) быть, чтоб по такой кодировке верно хим-состав понять)) А тем, кто изначально - переводчики (как я), лучше и не соваться, а то у людей там что-нибудь взорвется потом). Так что, за неимением более понятного лично для себя принимаю вариант кириллица + транслит

 New balance

link 28.01.2016 9:47 
Обозначение марок стали по ГОСТу переводить нельзя. Но можно или конвертировать на европейские стандарты. К примеру, простенькая 32Г2 ни что иное как 30Mn4 - конвертация осуществляется на основании химического состава стали. И в добавок ко всему, химические составы не всегда совпадают...Идеальный вариант, как указывали ранее, - это указание химического состава стали, на этом все вопросы снимаются.

 Armagedo

link 28.01.2016 11:39 
Зачем???

 

You need to be logged in to post in the forum