DictionaryForumContacts

 kvch

link 14.03.2012 7:21 
Subject: release all Cape Town Convention filings gen.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом следующей фразы из дополнительного соглашения к договору аренды воздушного судна:

Existing Lessor undertakes to release all Cape Town Convention filings relating to the Airframe and Engines in its name (if any) as soon as reasonably practicable after the Effective Time.

Не могу понять смысл пункта. Что должен сделать арендодатель - опубликовать, выдать передать документы?

Буду благодарна за любую помощь!

 man in the street

link 14.03.2012 7:40 
передать документы, предусмотренные Кейп-таунской конвенцией

 Serge1985

link 14.03.2012 7:44 
man in the street

Кейптаунская (без дефиса)

 man in the street

link 14.03.2012 7:46 
ваша правда! виноват!

 алешаBG

link 14.03.2012 7:48 
сообразно контексту - передать их другой стороне, т.е. раскрыть их другой стороне имхо

 man in the street

link 14.03.2012 7:51 
под передать в данном случае понимается составление, подписание и передача. кейптаунская конвенция предусматривает предоставление определенны гарантий кредиторам и лизинговым компаниям, в случае невозврата или несвоевременного возврата кредита/денеженых средств.

 AsIs

link 14.03.2012 7:57 
Исходя из того, что эта конвенция регулирует отношения кредитора и должника в части авиатехники, можно предположить следующее: арендодатель должен показать все документы на корпус и движки (если таковые имеются), которые в рамках Кейптаунской конвенции оформлены на его (арендодателя) имя. Видимо, чтобы арендатор знал, какими обязательствами обременен (или не обременен) арендодатель перед кем-то еще. Это моя версия =)

 man in the street

link 14.03.2012 8:00 
согласно конвенции airframe называется планер

 AsIs

link 14.03.2012 8:03 
пусть будет "планёр" =) это то же, что и корпус. у корабля это hull, у самолета - airframe. смыл "релиза", имхо, в предъявлении доков. Или "раскрытии", как алешаBG написал.

 алешаBG

link 14.03.2012 8:05 
да, я думал, что такие документы уже изготовлены (т.е. имеются)

 AsIs

link 14.03.2012 8:11 
ну да, логично. если арендодатель уже кому-то задвинул (или проиграл в карты) двигатель, у него должны быть "уже изготовленные" доки на эту тему. и вот если они на самом деле есть, он их должен "разгласить", то есть показать, предъявить арендатору "в разумные сроки с момента вступления в силу [видимо, договора аренды]". вот мне так видится эта ситуация =)

 man in the street

link 14.03.2012 8:16 
2AsIs & алешаBG:
вы оба можете оказаться правы. но проблема в том, что не все страны эту конвенцию подписали. РФ, в частности, не подписала.поэтому документы, предусмотренные КК, не всегда находятся в состоянии готовности.

 man in the street

link 14.03.2012 8:19 
хотя по большому счету, зачем надумывать. передаем и дело с концом. глагол в принципе вполне подходящий.

 алешаBG

link 14.03.2012 8:26 
2 man in the street

согл.-)) аскер сейчас на ходу

 kvch

link 14.03.2012 11:20 
Спасибо огромное. Теперь все уложилось.

 

You need to be logged in to post in the forum