DictionaryForumContacts

 Zoe

link 13.03.2012 21:05 
Subject: with the benefit of a preemptive costs order gen.
It was the winner before Briggs J on issues 2 and 3 but the loser (with the benefit of a preemptive costs order) before the Court of Appeal on all three issues.

Может, кто-то еще переводит JUDGMENT In the matter of Lehman Brothers International
(Europe) (In Administration) and In the matter of the Insolvency Act 1986?

 toast2

link 13.03.2012 23:23 
judgment - решение суда
costs order - приказ о распределении (бремени) судебных расходов (между сторонами).
суд может постановить, например, что проигравшая сторона возмещает выигравшей все расходы на юристов; только их часть; все кроме бонусов; что каждая несет бремя своих расходов, и т.п. - вариантов море

 AsIs

link 14.03.2012 7:17 
Кто-то там выиграл у Дж. Бриггса по 2 и 3 вопросу, но проиграл (за исключением вопроса покрытия издержек независимо от результата разбирательства) по всем трем вопросам с апелляционном суде. preemptive costs order - это постановление суда о компенсации какой-либо стороне издержек из делимого спорщиками фонда независимо от того, чем кончится суд. Грубо говоря, А и Б делят миллион рублей. Суд принимает решение типа preemptive costs order на сумму 100 рублей в пользу А, но дело выигрывает Б. Значит, А получает 100 руб., Б - 999900 р. Вот как-то так=)

 Irisha

link 14.03.2012 8:44 
"выиграл у Дж. Бриггса " - хорошая шутка; лоера такие ценят.

 AsIs

link 14.03.2012 8:53 
ну да, возможно. не "у", а "под председательством" (в гостях у Бриггса). А в остальном-то как? вы хоть нам скажите как лоер. как говорится, по существу дела. а то, как водится, критики много, а по делу никто ничего не пишет...

 Irisha

link 14.03.2012 11:18 
"а по делу никто ничего не пишет... " - угу, и toast2 безуспешно пытается добиться от врача ответа на вопрос: "Доктор, почему меня все игнорируют?!"

Что такое costs order уже объяснили выше, а preemptive, насколько я понимаю (а я не лоер), указывает на то, что "бремя судебных расходов" будет распределяться указанным в приказе образом независимо от исхода дела (т.е. такой приказ выносится до слушания (по существу)).
"Пусть старшие товарищи меня поправят" с)

 Zoe

link 14.03.2012 12:04 
Описательно все понятно, но как же все-аки перевести это (with the benefit of a preemptive costs order)? Можно, конечно, втиснуть в эти скобки объяснение, да еще и с примерами, но это будет совсем нехорошо...

GLG Investments plc (subfund: European Equity Fund) ("GLG") was the representative of LBIE's fully-segregated clients. It was the winner before Briggs J on issues 2 and 3 but the loser (with the benefit of a preemptive costs order) before the Court of Appeal on all three issues. It is the appellant (without the benefit of a preemptive costs order) in this court. GLG appeared by Mr Antony Zacaroli QC, Mr David Allison and Mr Adam Al-Attar.

 toast2

link 14.03.2012 19:06 
для ясности: в словосочетании "Briggs J" - "J" означает "judge".
теперь понятнее? ((

все остальное уже объяснено 14.03.2012 в 2:23

 Irisha

link 14.03.2012 20:06 
Кас. "все остальное уже объяснено"

"Дети! Папа не для того повесился, чтобы на нем качались!" с)

 Zoe

link 15.03.2012 7:28 
Это точно :)

Получила, наконец, ответ от сокурсника, который живет и работает лоером в Лондоне:

Суть предложения в скобках сводится к тому что не смотря на то, что GLG проиграла дела а апеляцилнном суде Англии, компания получила право на некий иммунитет от судебных издержек в случае если эта сторона проиграет спор (обычно судебные расходы ложатся на проигравшего, но в этом случае суд еще до решения дела пообещал истцу, что истец не будет нести расходы независимо от исхода дела). Если вместо with идет without то это надо понимать как то, что вышеописанного права у стороны не возникло. Если краткий перевод то это: (с правом освобождения (ограничения) от судебных издержек на основании решения суда).

 

You need to be logged in to post in the forum