Subject: Как переводится ,,rapidly across towards"? Полная фраза: ,,He was moving rapidly across towards the house." Как она переводится? Почему два предлога стоят вместе? Заранее спасибо.
|
возможно, в предыдущем тексте упоминается некое пространство или объект, которое персонаж в Вашем предложении пересекает, - (минное) поле, (гостиный) двор, дорогу (из желтого кирпича), пороги на реке (Лимпопо) и т.д. |
on second thoughts, возможно, имеется в виду: он резво двигался наискосок в направлении дома? 5 |
Skoree vsego pervyi variant, kotoryi predlyagaet "bvs"... no, zavisit ot konteksta. Vtoroi variant tozhe vozmozhno. Inogda, my govorim: "He went up towards the house" ili "She went down towards the house" I eto mozhet oboznachit', chto predmet predlozhenii po-nastoyashemu podnimaetsya ili spuskaetsya v napravlenii doma. No inogda dobovlyaem "up" ili "down" chtoby delat' nashu rech' bolee vyrazitel'noj. I dalee, vozmozhno dazhe stavit' "on" pered "up" ili "down." Na primer, "went on down" ili "ran on up"... i eto nichego doslovno ne znachit, prosto daet osobennij "selyanskij" kharakter vashoj rechi. Esli mozhno tak govorit'. Ne znayu, esli ya pravil'no obyasnil, no nadeyus', chto ya kak-to pomog vam! |
Возможно он быстро шел через дорогу по направлению к дому? |
Мне кажется, здесь не идет речь о пересечении чего-либо (улицы и т.п.), а имеется в виду "нацеленность" двигающегося человека преодолеть расстояние, отделяющее его от дома. Он быстро шел в направлении дома :) (шел/двигался/продвигался - в зависимости от контекста) |
You need to be logged in to post in the forum |