DictionaryForumContacts

 Laime

link 18.08.2005 13:31 
Subject: On an on-going basis
Можно ли это словосочетание использовать во фразе "Этот отчет формируется по мере поступления информации"?

Заранее, спасибо

 Translucid Mushroom

link 18.08.2005 13:32 
Что нужно перевести - русскую фразу или английскую, MGS girl? :)

 Laime

link 18.08.2005 13:33 
Русскую на английский. Я не знаю как сказать "по мере поступления"

 Laime

link 18.08.2005 13:34 
:) и я уже не MGS girl:) Вроде завязала:)

 Laime

link 18.08.2005 13:36 
эй, отзовитесь! Как переводить-то?!!!:)))))))))

 Little Mo

link 18.08.2005 13:38 
This report is continuously updated as new information becomes available

 Laime

link 18.08.2005 13:39 
Спасибо, Little Mo:)

2 TM: :-6

 Translucid Mushroom

link 18.08.2005 13:40 
The report is based on the information kept up-to-date, imo

 Хорстъ

link 18.08.2005 13:42 
Ну да, чё мудрить-то, as information (data etc) becomes available. А насчет on-going зело сумлеваюсь, это больше подходит, когда мы ведем речь о каком-то непрерывном процессе, как on-going concern basis- режим непрерывно действующего предприятия.

 Laime

link 18.08.2005 13:45 
смысл отчета в том, что как только появляются новые контракты (которые нужно туда добавить) они туда, соответственно.....добавляются. По мере поступления, короче. As information becomes available это в принципе очень похож:))) А вот information kept up-to-date, мне кажется, передает несколько другой смысл.

 gel

link 18.08.2005 13:55 
Мб, as the information updates?

 Little Mo

link 18.08.2005 13:58 
2 gel: with respect, the information doesn't update by itself
Лайме, берите мой вариант, не сумлевайтесь - Безенчук качество даёт (с)

 gel

link 18.08.2005 14:05 
2Мо: дык... ...as the information gets updated?
Больше варьянтов хороших и разных для аскера. :)

 Laime

link 19.08.2005 8:19 
:)) позаботились:)))) стоко вариантов.... спасибо!

 ms801

link 20.08.2005 18:24 
Strictly speaking, Little Mo is right. Data are bits and pieces that come from reports. Information is something that has been organized or presented in a certain meaningful way. So, again, strictly speaking, information wouldn't update itself.

Also, "data" is plural, "datum" is singular. So, you would say "as data become available," "the data show that.../" This is a grammar rule, which, probably 9 out of 10 native speakers don't respect, but, since I am making my "nerdy" comments here, I thought I'd throw this one in, too.... :))

 

You need to be logged in to post in the forum