DictionaryForumContacts

 Baihoo

link 7.03.2012 3:39 
Subject: either/or и neither/nor gen.
Руководство компании не имеет в планах продавать компанию ни частично, ни полностью.

The company's management has no plans to sell company either partially or completely.

Подскажите как правильнее сказать. Стоит ли использовать neither/nor не будет ли это двойным отрицанием...

Спасибо!

 silly.wizard

link 7.03.2012 3:58 
1. имхо у вас норм (either+or)
2. можно запятую добавить перед either
3. и артикль: ... to sell THE company ... (imho)

 NC1

link 7.03.2012 4:11 
А если вот так:

The company's management has no plans to sell the company, whether partially or completely.

 Mr_Amorous

link 7.03.2012 4:21 
SW +1

 AMOR 69

link 7.03.2012 4:23 
полностью и комплитли ухо режут.
Может, целиком и ентаирели?

 Baihoo

link 7.03.2012 4:33 
Огромное всем спасибо!! ^__^

 silly.wizard

link 7.03.2012 4:55 
мне нравится как NC1 убрал первое "company's"
а если таки решите оставить, то уберите апостроф ("The company management ...")

кас. either/whether мнения не имею

 Мысль

link 7.03.2012 5:01 
думаю two variants are possible. Но как по мне, чтобы сохранить идентичность (насколько это возможно) с оригиналом, то лучше neither/nor .

 Karabas

link 7.03.2012 6:10 
Мысль, а как насчёт двойного отрицания в этом случае?

 mimic pt.4

link 7.03.2012 6:18 
Karabas

это шутки у Вас такие ? :((

 Karabas

link 7.03.2012 6:24 
mimic pt.4, моё сообщение предназначалось вообще-то не Вам.

 mimic pt.4

link 7.03.2012 6:42 
sorry, i ain`t gonna say nothin` about double negations

 bvs

link 7.03.2012 6:49 
consider:
either in whole or in part

 ОксанаС.

link 7.03.2012 7:12 
is not looking to/is not planning to/has no intention to sell the company or any part of the company/thereof

 Jezuz

link 7.03.2012 7:50 
Оксана, has no intention OF.

 Buick

link 7.03.2012 8:15 
Jezuz, but why?
has no intention of selling smth. but no intention to sell smth.

 silly.wizard

link 7.03.2012 8:22 
i certainly have no intention to argue the case for Oksana, but ... Jezuz, why?!

 Victorian

link 7.03.2012 8:28 
intention of doing smth.; or intention to do smth.; the intention is that smb should do smth... etc.

consider: Neither partial nor complete sale of the company is in the plans of the (top) management.

 10-4

link 7.03.2012 8:45 
Полагаю, что продать компанию могут владельцы, а никак не management, т.е. слово "руководство" надо понимать фигурально как "big guys, bosses, etc."

 ОксанаС.

link 7.03.2012 8:49 
silly, отчего ж, даю Вам доверенность на это самое
Jezuz, видимо, с доктриной "intention to be legally bound" не знакомы?

 silly.wizard

link 7.03.2012 9:00 
у вас самой завсегда красивее получается ... я лучше почитаю ;)

 Jezuz

link 7.03.2012 11:47 
Сам не знаю, зачем это написал) Прошу прощения) Переклинило малость, виноват.

 silly.wizard

link 7.03.2012 11:48 
thanks, Jezuz! ;)

 Demirel

link 7.03.2012 11:52 
10-4, ''management'' в данном контексте )) означает ''руководство''.
Об том и речь.

 Rengo

link 7.03.2012 14:38 
to sell part or all of the company

 Rengo

link 7.03.2012 14:42 
The company's management does not intend to sell neither part nor its overall business.

 toast2

link 7.03.2012 23:06 
"does not intend to sell neither part nor its overall business" - не совсем (

does not intend to sell either part or all of its business

 

You need to be logged in to post in the forum