|
link 5.03.2012 23:23 |
Subject: Тайная розыскная канцелярия? gen. Как будет по английски "Тайная розыскная канцелярия"?Контекст: Согласно Манифесту об уничтожении Тайной канцелярии выражение «слово и дело» запрещалось в употреблении, «а есть ли кто отныне оное употребит, в пьянстве или драке, или избегая побоев и наказания, таковых наказывать так, как от Полиции наказываются позорники и бесчинники». «Слово и дело», выкрикнутые по неведению или без злого умысла, оставлялись без последствий, а «ложные и в том изобличенные доносители всемерно должны были по всей строгости законов наказаны, дабы их примером другие исправлялись». Тот, кто хотел донести об «умышлении» на здоровье и честь императора или о бунте и измене, должен был явиться в ближайшее судебное место или к ближайшему военному командиру и подать донос в письменном виде; уголовные преступники не могли быть доносителями ни по каким делам. |
|
link 5.03.2012 23:26 |
Можно ли использовать сокращение - "ТРК" по аналогии с ГПУ, КГБ, ФСБ? |
Peter III abrogated the State's Secret Tribunal - ( A History of all Nations by MARTIN PIIILIPPSON, PH.D). |
точное название - Тайная розыскных дел канцелярия. Secret Investigations Bureau/Office? |
|
link 5.03.2012 23:37 |
Ага, значит, сокращенно получается SST. Большое спасибо! |
Ув. БО, он же...: ТРК - у меня ассоциируется с телерадиокомпанией |
|
link 5.03.2012 23:41 |
Меня интересовало общепринятое сокращение. State's Secret Tribunal - 1 ссылка в гуголе. Secret Investigations Bureau - тоже негусто. Secret Investigations Office для России 18-го века? мб Secret Investigations Departament? |
|
link 5.03.2012 23:42 |
т.е.SID |
Одним словом, ЦРУ |
04 March 1762 February 21 (March 4) 1762 Peter III issued a Manifesto on the abolishment of Secret Investigation Office - the central state institution of Russia, the body of political investigation and trial. |
Office было нормальным словом для, к примеру, Англии 17 века. Пачему для Расеи 18-го нельзя? Тем более что перевод может теор. использовать и слова, вообще тогда не существовавшие. Смысл (ой!) же переводим. Вряд ли есть какой-то один устоявшийся термин. Но можно поискать в научных истор. трудах англо-амер. историков. P.S. Ну еще можно Secret Investigations Directorate. |
Ronald Hingley: Peter III issued a special manifesto declaring the Chancellery for Secret Investigations abolished |
Directorate - как-то очень современно звучит |
|
link 6.03.2012 0:02 |
Да, Chancellery for Secret Investigations - это оно самое и есть. CSI. Большое спасибо еще раз! Peter the Great died in 1725, the Secret Chancellery was closed in 1726, as was the Dismantling intelligence agencies |
извините, не считаю Chancellery лучшим переводом. Навскидку - не годится. Внимательно прочитал соотв. entry в OED. Не вижу этого. Не то.
"Department of Anthropology, Pennsylvania State University, University Park, PA 16802, USA" |
You need to be logged in to post in the forum |