DictionaryForumContacts

 Jezuz

link 5.03.2012 10:07 
Subject: После подписания документов. law
Контекст - контракт.
Необходимо употребить для перевода - "после подписания документов" - герундиальную фразу.
Часто встречал after documents` signing. Но если честно, звучит, несколько коряво, как на мой слух. Если уж на то пошло, то лучше after documents` being signed. Но и это звучит не лучше. Во всяком случае, звучит не как задокументированный факт "подписания документов", а как процесс подписывания. В общем, вопрос - как эта тема обыгрывается в юридическом английском? Да и не только в юридическом.

 OGur4ik

link 5.03.2012 10:14 
upon signing of document - по подписании ... - не подходит? Мне смутно вспоминается такое клише, но не уверена.

 Karabas

link 5.03.2012 10:15 
Я обычно пишу так: The document being signed, (e.g.) the Seller and the Buyer exchange copies...

 Buick

link 5.03.2012 10:17 
upon signing - не просто подходит, а очень хорошо!
только я бы еще of убрал: upon signing the documents.

 мilitary

link 5.03.2012 10:30 
sign (..ing, ..ature) используется часто и ИМ (в отличие от нас) видимо слух/глаз не режет..
или режет, но не особо сильно, ибо виду не подают:)
Я в своих контрактах пишу upon execution.

 Jezuz

link 5.03.2012 10:57 
Прошу прощения, я все же неверно выразился, не донес цель вопроса. Все варианты, которые вы перечислили, они - да, конечно, все правильные, и я бы их сам употребил в этом контекте. Но мне вот что интересно, насколько правилен вариант after documents` signing, все-таки это активный герундий, а documents существительное неодушевленное, поэтому возможен ли такой вариант употребления герундия? Или вот пример, который тоже мне режет слух, Attached is the balance statement form (тут все правильно). Below are the instructions on ITS FILLING IN. Я бы сказал on how to fill it in, или on filling it. Но несмотря на то, что оригинальное выражение слух мне режет, я не могу найти правило, по которому так сказать нельзя. В различных теоретических трудах по грамматике эта тема широко обсуждается, но все ограничивается только предположениями - мол, целесообразность такого употребления вызывает сомнения, но теоретически-математически, конечно, сказать так можно. А хочется найти практическое правило, по которому нельзя/можно так пользоваться этой - ing-формой.
Спасибо.

 OGur4ik

link 5.03.2012 12:49 
Jezuz, тогда точно не documents', а просто documents, т.к. от неодушевленного никак не образуешь притяжательный падеж. А существительным в общем падеже герундий по определению может определяться. Так что after documents signing вполне может употребляться.
Насчет Its filling in ничего сказать не могу - мне не режет слуха) "Его заполнение". Может, это менее "красиво", чем on filling it in, но its как местоимение в притяжательном падеже вполне имеет право существовать перед герундием. Думаю, дело в устойчивости выражения. Ну как в русском: "Я смотрел ,как распиливают дрова", - скажешь, а "я смотрел на распиливание дров" - вроде и грамматически можно, а вроде и коряво.

 Dimking

link 5.03.2012 12:59 
1. go to http://www.onecle.com/
2. type in "upon signature" in the search bar
3. enjoy

 Jezuz

link 5.03.2012 14:04 
OGur4ik, от неодушевленного можно образовать притяжательный падеж, правило категорически не запрещает использование притяжательного падежа с неодушевленными сущ-ми, точно так же как и конструкция noun-of-noun не запрещена к использованию с одушевленными. Точно так же (its) filling in = (documents`) signing. Опять же Вы говорите, там нельзя использовать, а там слух не режет, и, в общем-то, нормально. А по сути одно и то же. Я просто хочу сказать, что это активный герундий, и опеределяющее слово (its, documents) не может самостоятельно осуществить это действие - герундий хоть "и существительное" но отглагольное, и не зря делится на активный и пассивный. Вот поэтому instructions on its filling in и режет слух и кажется неправильным. Но опять же я хочу убедиться, что эта конструкция возможна, и будет звучать правильно, не только теоретически, но и на практике, в чем я сомневаюсь.

 OGur4ik

link 5.03.2012 14:15 
Jezuz,
*правило категорически не запрещает использование притяжательного падежа с неодушевленными сущ-ми*
категорически не запрещает, но "книжкина обложка" Вы и по-русски не скажете. Хотя категорического запрета тоже нет.
*герундий хоть "и существительное" но отглагольное, и не зря делится на активный и пассивный. Вот поэтому instructions on its filling in и режет слух и кажется неправильным.*
Именно потому что герундий - "существительное", its - это его определение, обозначающее в данном случае ОБЪЕКТ действия. Заполнение - чего? - документа. Вы же упираете на то, что существительное filling может стоять только с определением, обозначающим субъект. Герундий же не причастие.

 Jezuz

link 5.03.2012 14:23 
OGur4ik, с причастием притяжательный падеж вообще не употребляется. Как правило объект действия должен следовать за словом, обозначающим действие. Сравните, пожалуйста, и прокомментируйте. Я прочитал книгу и пошел гулять. After reading a book, I went out for a walk и - согласно Вашему утверждению, можно также сказать - After its (из контекста ясно - речь идет о книге) reading, I went out for a walk. или - After a book`s reading I went out for a walk. Ну разве, не режет слух?? Разве это правильно? Действие осуществляется над объектом, а не объект осуществляет действие. Именно поэтому, у меня с самого начала и стоит этот успевший мне уже надоесть вопрос.

 Jezuz

link 5.03.2012 14:25 
After a book reading -\\-\\ так же звучит неправильно.

 OGur4ik

link 5.03.2012 14:26 
Jezuz, но по-вашему-то вообще надо говорить after a book being read ))

 Jezuz

link 5.03.2012 14:37 
OGur4ik, Вы не ответили на мой вопрос, правильно ли звучит то, что Вы написали?) Ни в коем случае, я не считаю, что нужно говорить after a book being read, я просто сказал, что это логичнее предположить, т.к. это пассивное действие. Но я не говорил, что это правильно. Я считаю, что нужно говорить - after reading a book. То же самое и с документами, будь они не ладны, - after/on/upon signing documents. То есть, таким образом, мы с Вами приходим к выводу, что on its filling звучит неправильно. Но опять же это местами употребляется. Поэтому и вопросы возникают. Если бы я это не встречал в текстах, правда, преимущественно, это тексты переведенные на англ. язык, я бы этот вопрос не задавал.

 OGur4ik

link 5.03.2012 14:43 
*After its reading* - можно! Но НЕБЛАГОЗВУЧНО. То есть в конечном итоге вопрос упирается в языковое чутье.
*a book`s reading* это совсем дебри (childish), тогда уж a book reading.
Ну, или, если "чутье" звучит неубедительно, оба этих варианта - это отглагольное существительное. В английском языке более употребительна форма с герундием.
Вот и все.

 Jezuz

link 5.03.2012 14:50 
After its reading, я убежден, категорически нельзя. After MY reading a book - это можно, но, как Вы сказали. неблагозвучно. Но не its. A book reading можно, как сложное существительное - "книгочтение". Но не в контексте "когда я прочитал книгу" я пошел гулять - однозначно. Вопрос остается открытым, к сожалению.

 OGur4ik

link 5.03.2012 14:55 

 OGur4ik

link 5.03.2012 15:00 
так что, да, its reading не прокатит, но таки вопрос оказался вполне ясным.

 Jezuz

link 5.03.2012 18:55 
http://sajtichek.narod.ru/grammar/gerund3.html - все именно так, как я и говорил. Там нет подтверждения вашей теории)))

 Maksym Kozub

link 5.03.2012 22:42 
Контекст - контракт.
Необходимо употребить для перевода - "после подписания документов" - герундиальную фразу.

Я бы дополнил это обсуждение тем, что вообще сильно сомневаюсь, герундиальную ли фразу нужно здесь употребить автору темы. Если речь о том, что некие условия, требования и т.д. возникают после момента, когда документы подписаны, то лучше (чётче в юридическом смысле) использовать отглагольное существительное, хотя я прекрасно понимаю, что "тамошние" авторы контрактов и т.п. часто используют в такой ситуации и герундий. (Предупреждая ответы типа "Это одно и то же", скажу, что, говоря "отглагольное существительное", я имею в виду подход классических советских грамматик; мне известно, что некоторые современные англоязычные грамматисты просто не разделяют эти две категории.)
Ср.
Upon signing the documents (which was a lengthy procedure, and took us something like half an hour) we spent another hour having coffee.
(процесс, действие —> герундий)
и
Upon the signing of the Documents the Parties shall not be entitled to any additional compensation.
(факт "Документы теперь подписаны", _нечто_, а ход действия внутри этого "нечта" нас не интересует) —> отглагольное существительное).

 Jezuz

link 6.03.2012 7:01 
Как, собственно, зачастую и не разделяют причастие и герундий, стараясь все это обозвать -ing-формой - согласен с Вами. Я тоже сомневаюсь в целесообразности использования именно герундиальной фразы. Важнее то, о чем речь шла в постах после этого. Вот это вызывает у меня вопросы => "its filling in" и т.д.

 Jezuz

link 6.03.2012 7:03 
И да, также, насколько мне известно, английские грамматисты утверждают, что если, у герундиального существительного есть соответствующее существительное "обычное", то следует использвать именно его. Таким образом, получается, что правильнее использовать будет signature. Но, опять же, встречал различные варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum