DictionaryForumContacts

 Harry Johnson

link 3.03.2012 10:32 
Subject: перевод слова forfeit в контексте договора gen.
Доброе всем время суток!
Перевожу тайский договор на покупку квартиры в жилом комплексе.
В пункте о неисполнении обязательств покупателя говорится о том, что если покупатель не производит очередной платеж, то продавец вправе расторгнуть договор и bla bla bla - в общем всё как обычно. Еще говорится. что продавец вправе начислять проценты за каждый просроченный платеж и вот после этого есть такое предложение:
The charging of interest shall not deprive any of the Seller's right to terminate this Agreement and forfeit other payments already made by the Buyer or exercise other legal rights.
Вот я сижу и всё думаю - они себе оставляют уже выплаченные денежки (т.е., типа, конфискуют), или всё же возвращают обратно покупателю (т.е., типа, лишаются на них права и утрачивают их) Что-то озадачился я этим предложением.

 Harry Johnson

link 3.03.2012 10:35 
под словом "они" я имел в виду Продавца.

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 10:45 
Если буквально читать сказанное, то второе. Но я бы на Вашем месте постарался достучаться до автора оригинала и задать ему этот вопрос, поскольку тайцы могли сказать не то, что имели в виду, а иметь в виду первое.

 Harry Johnson

link 3.03.2012 10:49 
Вряд ли получиться "достучаться до автора оригинала" :( Покупателю прислали из Таиланда договор и он отдал его на перевод. Вот теперь сижу и думаю - тайцы - нехорошие редиски, которые забирают себе уже выплчанные деньги, или всё же они хорошие ребята, возвращающие деньги нерадивым покупателям ))

 2+2

link 3.03.2012 14:01 
... тут не обсуждается вариант, когда договор расторгнут ... утверждается, что Продавец, хотя и получает проценты за просрочку платежей, но это не лишает его права при желании расторгнуть договор ... и что он вправе за неуплату процентов за задержку платежей обратить взыскание на уже сделанные Покупателем платежи в том смысле, чтобы взыскать проценты за задержку платежей из суммы самих платежей ... не расторгая при этом договора ....

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 14:34 
...и что он вправе за неуплату процентов за задержку платежей обратить взыскание на уже сделанные Покупателем платежи...

Возможно, это то, что авторы оригинала _хотели_ сказать. Но _сказали_ они не это. Forfeit — это не "обратить взыскание" и т.п., а, наоборот, _потерять_ в результате взыскания и т.п. У Вас, 2+2, видимо, сидит в голове forfeiture как "конфискация" — да, это конфискация, но строится этот термин, так сказать, не со стороны того, кто взыскивает, а со стороны того, кто что-то теряет, отдаёт, с кого взыскивают и т.д. Ср., напр., http://www.cbsnews.com/stories/2009/06/28/business/main5119673.shtml:
Under a preliminary court order issued Friday, the Madoffs are to forfeit interests in $171 billion in assets... The Madoffs must also forfeit all insured or salable personal property contained in the homes.

Или http://www.justice.gov/opa/pr/2009/January/09-crm-023.html:
Lloyds TSB Bank plc (Lloyds), a United Kingdom corporation headquartered in London, has agreed to forfeit $350 million to the United States and to the New York County District Attorney’s Office in connection with violations of the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA)...

Поэтому я и писал, что "тайцы могли сказать не то, что имели в виду": хотели сказать, что продавец удержит у себя уже уплаченные суммы, а написали, что потеряет (отдаст) их.

 ОксанаС.

link 3.03.2012 14:44 
оригинал мутноват, но, может, и сказали, что хотели
а что, особых противоречий нет:

взыскание процентов за просрочку не лишает продавца права на расторжение (с возвратом полученного от покупателя) и реализацию прочих законных прав

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 14:51 
ОксанаС., совершенно согласен. Именно что мутноват. Т.е. действительно "может, и сказали, что хотели"; а может, и прямо противоположное. И в принципе нет особых противоречий (и есть некоторая логика) и в том случае, и в другом :).

 2+2

link 3.03.2012 14:58 
Maksym Kozub ... видимо, у вас сидит в голове, что вы можете не обращать внимание на то, что написано...

... а написано вот что:
shall not deprive any of the Seller's right to terminate this Agreement and forfeit other payments already made by the Buyer or exercise other legal rights.

перевожу с английского языка на английский - имелось в виду:
...shall not deprive
1) any of the Seller's right to terminate this Agreement and
2) Seller's right to forfeit other payments already made by the Buyer or
3) exercise other of the Seller's legal rights.

"right to forfeit the payments " - это совсем не "forfeit the payments "

поэтому конфискуются сделанные Покупателем платежи ...

Пример:
FirstMerit reserves the right to forfeit payments that are otherwise payable to any Participant under the Plan based on a Participant’s violation of any of FirstMerit’s policies and procedures or failure to achieve at minimum “meets standards” on the annual performance evaluation, as approved by the Compensation Committee.
http://sec.edgar-online.com/firstmerit-corp-oh/10-k-annual-report/2009/02/18/section54.aspx

 ОксанаС.

link 3.03.2012 15:03 
2+2
разбивочка неверная, 1 и 2 должны идти одним пунктом
и у кого продавец совершенные покупателем платежи-то "конфискует"?

 ОксанаС.

link 3.03.2012 15:05 
перечитала оригинал - кажется, они все-таки имеют ввиду "с удержанием полученного от покупателя"

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 15:09 
2+2, Вы не поняли, о чём речь в Вашем примере. Там употребление этого слова тоже не самое лучшее, но в любом случае речь не об удержании, конфискации и т.д. уплаченных кем-то сумм, а о том, что FirstMerit платит Участникам, а в случае, если они не выполняют соответствующих правил, может от совершения таких платежей. Т.е. "Кому я должен (и кто нарушил ) — всем прощаю" :).

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 15:15 
ОксанаС., в том-то и дело, что имеют в виду с большей вероятностью действительно удержание, а пишут прямо противоположное.
При отсутствии возможностей уточнения оригинала я бы в этой ситуации переводил то, что написано (т.е. что уже уплаченное отдаётся), но приложил бы для заказчика прим. пер. жирным шрифтом в духе "Весьма вероятно, что на самом деле имеется в виду удержание сумм Продавцом".

 2+2

link 3.03.2012 15:25 
...ндяаа ... пожалуй forfeit здесь выступает в роли waive rights to...
...and forfeit other payments already made by the Buyer or exercise other Buyer's legal rights...

"I understand and agree that my withdrawal, departure or dismissal from the Program prior to its formal completion will result in forfeiting any deposit and will require me to forfeit other payments already made"

http://www.clemson.edu/administration/risk/documents/long-trip.pdf

 Harry Johnson

link 4.03.2012 9:01 
Ух ты! Я вчера больше не заходил на форум, а тут такие обсуждения моего вопроса ))
Вообще, в договоре еще в одном пункте также говорится, что в случае неисполнения Покупателем обязательств продавец вправе расторгнуть договор и перепродать квартиру другому покупателю.
Может, всё-таки, они и соглашаются вернуть уже выплаченные деньги...
Спасибо за ваше обсуждение и варианты ))
Наверно, воспользуюст советом Максима Козуба и в скобках сделаю примечание.

 

You need to be logged in to post in the forum