Subject: вычитка gen. Форумчане!Какие расценки на вычитку за один час? ранее не занимался спасибо |
|
link 2.03.2012 11:01 |
depends on RF region |
За одну страницу? Обычно вдвое меньше, чем за перевод. Хотя вычитка, на мой взгляд, гораздо более муторная и неинтересная работа. |
Вычитка - это очень трудоемкий процесс , требует очень большой состредоточенности и внимательности. Не думаю что вычитка делается по часам. Она скорее всего делается по объему работы с документами. Поищите как оплачиваются редакторы. |
Не думаю что вычитка делается по часам. Я думаю. ++ |
как говорит кэп, если есть интернет, то причем здесь регион) предварительно указал 20 убитых енотов |
одобрям-с |
|
link 2.03.2012 22:49 |
Хорошо бы для начала понять, о какой вычитке речь. Корректура, не требующая сверки с оригиналом? Отлавливание на каждой странице пары грубых и пяти не очень смысловых ошибок перевода? Или, может, такой заказ, описание которого ближе к первому варианту, но оказывается, что на самом деле требуется второе?.. |
|
link 3.03.2012 2:07 |
Максим (рады видеть!), раз уж ставку просят почасовую (а не от объема), значит риск прогадать - небольшой ... не? |
|
link 3.03.2012 9:08 |
Рад, что рады :). А по поводу риска — есть риск по крайней мере для заказчика, да и в отношении исполнителя не соглашусь, что риска нет. Например, человек, не обладающий очень большим опытом перевода, но в достаточной степени умеющий держать корректуру, называет довольно низкую почасовую ставку и берёт заказ, рассчитывая именно на корректуру. Через неделю приходит заказчик: "Что же ты, дурак, мы тебе заплатили, а нам теперь наши партнёры показали, что ты двадцать смысловых ошибок не выловил". Не риск (для всех)?.. |
Полцента за слово или 12-15 долл. в час (все США), но в случае, когда пруфридер более-менее владеет терминологией (но это, сами понимаете, зависит от общей ставки за перевод). Корректор получает только перевод, чтобы не было соблазна заниматься еще и редактированием (а такие случаи бывали)... |
|
link 4.03.2012 9:52 |
Корректор получает только перевод, чтобы не было соблазна заниматься еще и редактированием (а такие случаи бывали)... Замечательно, но Вы описываете ситуацию, когда все стороны понимают, _о чём именно_ идёт речь. Я же просто обращаю внимание на то, что сторонам стоит это изначально уточнять. Смотрите: ведь даже само использование слова "вычитка" как бы намекает :). Открываем первый же попавшийся в Гугле при поиске по соответствующим словам сайт российских БП. Т.е. у этой фирмы вычитка — не proofreading, вычитка — не корректура, и proofreading — не корректура. |
Обычно тариф на вычитку равен половине тарифа на перевод. В зависимости от количества ошибок на странице применяются повышающие коэффициенты. |
Максим, я имею в виду нашу прежнюю издательскую (советскую еще, докомпьютерную) практику. С другими подходами просто незнаком, так как подлаживаться под БП нет необходимости. Отдаю готовый перевод (копию), в котором корректорша все подозрительное "желтит". Затем открываю 2 документа и переношу (исправляю или игнорирую) замеченное в чистовик, после чего - верстка и т.п. Названные мною ставки - именно за такую работу (вычитка отредактированного текста). Возможно, аскер имел в виду что-то другое... |
|
link 4.03.2012 17:19 |
Возможно, аскер имел в виду что-то другое... Я и говорю о том, что это (весьма) возможно, причём это "другое" бывает сейчас, насколько знаю, самым разнообразным. Вот посмотрите ответ Kuno: Вы ведь не думаете, что он имеет в виду корректуру за половину цены перевода? ;) |
Согласен, что "другое" может быть теперь самым разнообразным :) |
You need to be logged in to post in the forum |