DictionaryForumContacts

 INkJet

link 2.03.2012 10:59 
Subject: вычитка gen.
Форумчане!

Какие расценки на вычитку за один час?

ранее не занимался

спасибо

 SAMUEL2003

link 2.03.2012 11:01 
depends on RF region

 Vlad25

link 2.03.2012 11:26 
За одну страницу?

Обычно вдвое меньше, чем за перевод. Хотя вычитка, на мой взгляд, гораздо более муторная и неинтересная работа.

 Danio

link 2.03.2012 12:46 
Вычитка - это очень трудоемкий процесс , требует очень большой состредоточенности и внимательности. Не думаю что вычитка делается по часам. Она скорее всего делается по объему работы с документами. Поищите как оплачиваются редакторы.

 tumanov

link 2.03.2012 15:37 
Не думаю что вычитка делается по часам.

Я думаю.

++
Стоимость часа определяется исходя из желаемого заработка в месяц, который потом делится на 22 рабочих дня и на 8 часов.

 INkJet

link 2.03.2012 16:35 
как говорит кэп, если есть интернет, то причем здесь регион)
предварительно указал 20 убитых енотов

 tumanov

link 2.03.2012 16:53 
одобрям-с

 Maksym Kozub

link 2.03.2012 22:49 
Хорошо бы для начала понять, о какой вычитке речь. Корректура, не требующая сверки с оригиналом? Отлавливание на каждой странице пары грубых и пяти не очень смысловых ошибок перевода? Или, может, такой заказ, описание которого ближе к первому варианту, но оказывается, что на самом деле требуется второе?..

 silly.wizard

link 3.03.2012 2:07 
Максим (рады видеть!), раз уж ставку просят почасовую (а не от объема), значит риск прогадать - небольшой ... не?

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 9:08 
Рад, что рады :). А по поводу риска — есть риск по крайней мере для заказчика, да и в отношении исполнителя не соглашусь, что риска нет. Например, человек, не обладающий очень большим опытом перевода, но в достаточной степени умеющий держать корректуру, называет довольно низкую почасовую ставку и берёт заказ, рассчитывая именно на корректуру. Через неделю приходит заказчик: "Что же ты, дурак, мы тебе заплатили, а нам теперь наши партнёры показали, что ты двадцать смысловых ошибок не выловил". Не риск (для всех)?..

 nngan

link 4.03.2012 9:07 
Полцента за слово или 12-15 долл. в час (все США), но в случае, когда пруфридер более-менее владеет терминологией (но это, сами понимаете, зависит от общей ставки за перевод). Корректор получает только перевод, чтобы не было соблазна заниматься еще и редактированием (а такие случаи бывали)...

 Maksym Kozub

link 4.03.2012 9:52 
Корректор получает только перевод, чтобы не было соблазна заниматься еще и редактированием (а такие случаи бывали)...

Замечательно, но Вы описываете ситуацию, когда все стороны понимают, _о чём именно_ идёт речь. Я же просто обращаю внимание на то, что сторонам стоит это изначально уточнять. Смотрите: ведь даже само использование слова "вычитка" как бы намекает :). Открываем первый же попавшийся в Гугле при поиске по соответствующим словам сайт российских БП.
http://www.lawtranslator.ru/?page_id=27 (не реклама, не антиреклама, с фирмой этой вообще не знаком):
Что включают в себя предлагаемые в нашем бюро переводов услуги Proofreading?
1. Вычитка текста перевода и сверка его соответствия оригинальному тексту на иностранном языке. Исправление найденных ошибок;
2. Корректура перевода – это исправление грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок и др.;
3. Правка первода – направлена на приведение текста в соответствие стилистическим нормам языка на который переводится текст, в том числе для более точного отражения культурно-социальных и других аспектов, характерных для оригинала переводимого документа.
Proofreading — обязательно выполняется носителем языка перевода. Это обеспечивает эффективную проверку грамотности построения фраз и соблюдения стилистических языковых норм.

Т.е. у этой фирмы вычитка — не proofreading, вычитка — не корректура, и proofreading — не корректура.
Поэтому я и отношусь так осторожно (и не очень хорошо) к слову "вычитка", которое у каждого значит что-то своё, в отличие от вполне понятных услуг _литредактора_, _корректора_ и т.д.

 Kuno

link 4.03.2012 11:38 
Обычно тариф на вычитку равен половине тарифа на перевод. В зависимости от количества ошибок на странице применяются повышающие коэффициенты.

 nngan

link 4.03.2012 12:50 
Максим, я имею в виду нашу прежнюю издательскую (советскую еще, докомпьютерную) практику. С другими подходами просто незнаком, так как подлаживаться под БП нет необходимости. Отдаю готовый перевод (копию), в котором корректорша все подозрительное "желтит". Затем открываю 2 документа и переношу (исправляю или игнорирую) замеченное в чистовик, после чего - верстка и т.п. Названные мною ставки - именно за такую работу (вычитка отредактированного текста). Возможно, аскер имел в виду что-то другое...

 Maksym Kozub

link 4.03.2012 17:19 
Возможно, аскер имел в виду что-то другое...

Я и говорю о том, что это (весьма) возможно, причём это "другое" бывает сейчас, насколько знаю, самым разнообразным. Вот посмотрите ответ Kuno: Вы ведь не думаете, что он имеет в виду корректуру за половину цены перевода? ;)

 nngan

link 4.03.2012 17:58 
Согласен, что "другое" может быть теперь самым разнообразным :)

 

You need to be logged in to post in the forum