DictionaryForumContacts

 hands_off

link 1.03.2012 7:53 
Subject: heat and lot; flux butch combination O&G. tech.
Доброе утро, перевожу спецификацию к аппаратам высокого давления и гидроочистительным реакторам. В процессе возникли трудности,связанные с переводом сочетаний "heat and lot" и "flux batch combination" . Просто понятия не имею, что они могут означать :) Вот контекcт :

6.5.1 Location of Test Specimens
Pipe—Samples shall be taken from each heat and lot of pipe, transverse to the major
working direction, in accordance with SA-530, except that test specimens shall be
taken from 1/2 T.

7.2.5 Gleeble Testing of Advanced Steels
Submerged arc welding (SAW) consumables used for welding advanced steels shall be
subjected to the following Gleeble™ testing:
1. Each heat and lot of welding consumables, as well as each filler metal heat/flux batch
combination, shall have two specimens tested.
2. Specimens shall be in the as-welded condition.
3. Specimens shall have a gauge diameter of 0.3 inches (8 mm) and a length of
1.1 inches (28 mm).
4. Testing shall be performed at 1200°F (650°C).
5. Heating rate to 1200°F (650°C) shall be 3 minutes.
6. Hold time at temperature prior to testing shall be 30 minutes.

"heat and lot" в данной спецификации употребляются по отношению к трубам и сварочному расходному материалу, другие варианты не встречались.
Заранее премного благодарна.

 hands_off

link 1.03.2012 7:55 
В заголовке должно быть "Batch", а не "bucth", sorry

 Enote

link 1.03.2012 8:15 
плавка и партия
metal heat/flux batch плавка металла/партия флюса (для электрода, канешна)
плавка - это при производстве металла в литейном цеху.

 hands_off

link 1.03.2012 8:57 
спасибо, приму во внимание heat and lot и flux batch.

а второй вариант "плавка металла"- там не просто metal heat, a filler metal heat- это ,скорее, металл-наполнитель

 Лу Рид

link 1.03.2012 9:12 
Filler metal - металл сварочной проволоки

 Enote

link 1.03.2012 9:17 
filler metal - присадочный металл

 Лу Рид

link 1.03.2012 9:24 
Без разницы. Или опять "экспертное" чувство задето?

 Enote

link 1.03.2012 10:03 
2 Лу Рид
на личности переходите?
пожалуйста, могу и ваши ответы обсудить
ну если для вас сварка SW = BW, то и проволока ничем не отличается от металла
Диаметр проволоки не уточните? :)
===
Но все же если не в теме, лучше не сбивать аскера с панталыку

 Лу Рид

link 1.03.2012 10:17 
Ники не имеют личностей.
Лу Рид вчера не дождался ответа на заданный вопрос. Ожидание... Тихой сапой Enote решил/a/о сумничать.
На кой а диаметр? И смайл там что-то делает.

Еnote варил/а/о во всех режимах?

 hands_off

link 1.03.2012 10:20 
Благодарю за желание помочь, но все же filler metal heat- это металл- наполнитель. вопрос в другом был :)

 Enote

link 1.03.2012 10:26 
какой же вы вопрос задавали?
что -то я не припомню
ну если вы дополняете перевод отсутствующей в оригинале проволокой, то почему бы не указать ее параметры?
1. Each heat and lot of welding consumables, as well as each filler metal heat/flux batch
combination, shall have two specimens tested.
Где в этой фразе проволока?
А в мои дела вам лучше не соваться

 Лу Рид

link 1.03.2012 10:33 
Вернуться и посмотреть лень-матушка не дает? Склеротик?
Для "экспертов" со склерозом: присадочный металл=проволочный металл.
На бороде.
Дела Enote меня колышат так же, как портянку на шконке у духа храп дембелька.

 Enote

link 1.03.2012 10:35 
2 hands_off
У вас идет речь об испытаниях расходных материалов для дуговой сварки под флюсом
В сварочном деле нет термина металл-наполнитель. Это немного из другой оперы
а что такое filler metal?
смотрим норативный вариант в ГОСТ 2601
119. Присадочный металл D. Zusatzwerkstoff; Zusatzmetall
Е. Filler metal Металл для введения в сварочную ванну в дополнение к расплавленному основному металлу

 Enote

link 1.03.2012 10:41 
2 Лу Рид
да, лень мне ваши вопросы смотреть.
да и дискуссия с вами совершенно бессмысленная
обсуждать с вами сварочные термины после таких перлов (присадочный металл=проволочный металл) просто смешно.

 Лу Рид

link 1.03.2012 10:53 
Enote - лентяй/ка/ко. Как бы эксперту без кавычек полагается быть сведущим; доказательным; назидательным; а так выходит "я так считаю. Я прав".
О знаке равенства говорит опыт Лу Рида в практической сварке, а не по теории ГОСТ.
Смеется хорошо тот... ну не стоит говорить - общеизвестно.

 hands_off

link 1.03.2012 11:24 
filler metal - это точно НЕ проволока, я больше склоняюсь к варианту Enote

 hands_off

link 1.03.2012 11:26 
никого обидеть не хочу, если что :) спасибо за внимание и желание помочь)

 Лу Рид

link 1.03.2012 11:40 
Аскер, в сварке под флюсом это наверняка святой дух, а не проволока.

 Enote

link 1.03.2012 11:54 
Лу Рид, а про сварку электродами вы забыли, практик вы наш и изобретатель проволочного металла
или электрод - это проволока ?

 Лу Рид

link 1.03.2012 12:08 
Зри в корень (с) . Мы имеем SAW, а не SMAW. У нас электродом служит проволока. http://www.lincolnelectric.com там есть селектор с потолочно варящим мужчиной.

 hands_off

link 1.03.2012 12:33 
Постою, послушаю...

 Enote

link 1.03.2012 12:36 
В SAW электродом служит обязательно проволока?
Если я вместо электродной проволоки возьму стерженевой электрод, то это уже не будет SAW? Вы правда так считаете?
А еще я могу ленточный электрод (strip) взять. Лента = проволока?

 Лу Рид

link 1.03.2012 13:00 
В данном контексте проволока.
Тут не ручная сварка - хоть в ноги можно взять электрод.
Лента не является проволокой; в SAW первую не встречал. Используется single-/multi-wire SAW http://www.millerwelds.com/pdf/Submerged.pdf

 Enote

link 1.03.2012 13:53 
то что вы не встречали ленту в SAW, вовсе не значит что ее не бывает
открываем ГОСТ Р ИСО 857-1 и читаем
4.2.4.9 дуговая сварка под флюсом ленточным электродом (122): Дуговая сварка под флюсом, при которой используют сплошной или порошковый ленточный электрод.
Это раз
В оригинале описаны требования в расходным материалам (а не к самой сварке, так что автоматическая она или ручная - это вообще из другого текста) и про проволоку ничего не сказано. Если бы они хотели оговорить требования к проволоке, они бы это сделали. Так что не надо переделывать оригинал.
Это два
В оригинале испытывают плавки присадочного металла (filler metal heat), а не сами электроды. Это значит, что берут образец металла из плавки, из которой потом будет делать электроды, режут/обрабатывают образец под нужные размеры и испытывают (м.б. на рсстяжение). Так что об испытаниях готовой "проволоки" тут речи нет.
Это три

 Лу Рид

link 1.03.2012 14:22 
Лу Рид - упрямый еврей. См. API RP 934:2000 вместо ГОСТА для контекста.
Соображения Enote взяты на карандаш.
1. Переводим не русский ТР.
2. Оригинал не переделан.
3. Да ну. "As-welded condition" - это отвлекаясь от сварки что ли?

Да. Дискуссия вроде бы Enote не сказанул/а/о без смысла. Или Лу Рид не прав?

 Enote

link 1.03.2012 15:31 
1. Откройте ГОСТ, не поленитесь, он аудентичен с ИСО (который не русский).
2 В оригинале слова wire нет, но в предлагаемыом варианте перевода оно вдруг откуда-то возникло.
3. Значит берут образец из уже сваренного шва, там где действительно присадочный или наплавленный металл. Проволоки там в любом случае нет. Specimens shall have a gauge diameter of 0.3 inches (8 mm) - не великовато ли для проволоки в уже подготовленном образце. Допустим, практичный сварщик использует проволоку диаметром 3 мм. Как быть?
==
и вообще интересно, как же в вашем варианте с проволокой переводится сабж, который и интересует аскера - filler metal heat?

 Лу Рид

link 1.03.2012 18:56 
У Enote пальцы ног потеют, а рук - свербят по кнопкам невпопад. Грамотнее писать надо все же.
1. ТР (да любую техкарту для верности, где приводятся настоящие указания к испытаниям), по ГОСТу может быть написано "плюнуть через левое плечо три раза" - это ж Российская Федерация.
2. Читаем на ночь глядя и повышаем знания английского языка ASME Boiler and Pressure Vessel Code, Section III, NB2420 для затравки, про вопросный wire, а затем познакомиться надо бы с AWS A5.01M:2008 (ну или на худой конец ИСО 14344:2002, это ж не советский глоссарий по Enote-гост-энтэдэшечка № 2601+ГОСТ Р ИСО 857-1 - исходный текст АНГЛИЙСКИЙ)
3. а. "Проволоки там в любом случае нет. " - это глум, не иначе как... А что? Ее по атомам туда подавали? Читаем первоисточники.
b. "Допустим, практичный сварщик использует проволоку диаметром 3 мм. Как быть?"
Ван. Это не Российская Федерация, переводим не на язык же!!! см. пп. 1. Ту. Это материал сварочной проволоки в виде спесимена.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"В процессе возникли трудности,связанные с переводом сочетаний "heat and lot" и "flux batch combination" . Просто понятия не имею, что они могут означать :)" Брейстормовой ночи желаю персоналии Enote.

 Enote

link 1.03.2012 20:08 
2 Лу Рид
О, я вижу вы уже мои пальцы рассматриваете. Оно и понятно, когда аргументов совсем нет и перевести три слова, вставив туда еще и сварочную проволоку, никак не получается, остается переходить на личности.
Дискуссия с вами, как я уже писал, совершенно бессмысленная.
Надеюсь, аскер не вставит в свой перевод "проволочный металл"

 Ivanog

link 1.03.2012 20:24 
Filler material = присадочный материал
Sample = сварочный образец

 Лу Рид

link 1.03.2012 20:28 
Про переход на личности уже заезженный лонгплей и девичье нытье.

Еnote изучил/а/о досконально предложенное на ночь глядя? -- да, кстати, мой вариант перевода "металл сварочной проволоки" за двенадцать:двенадцать; вообще-то. Не стоит перевирать, мон ами.

Dixi

 Ivanog

link 1.03.2012 21:21 
Specimen = образец для испытаний (после мех. обработки)

 man in the street

link 2.03.2012 4:28 
жаркие споры - хорошо. но, любому спрашивающему нужна объективность прежде всего. всегда правым быть нельзя! с целью тушения эмоций:
1. присадочный металл не всегда = присадочная проволока. это связано с тем, что в сварочном производстве часто используются гранулированные металлические порошки, прутки и ленты.
2. в практике проведения сварочных работ на производствах сварщики чаще всего используют слово проволока (подразумевая присадочную проволоку), так как это самый распространный вид "присадки". но, нужно согласиться с тем, что в повседневной жизни производственники используют много отраслевых жаргонизмов и местечковых "терминов", для письменного перевода не всегда удачных.
3. взять "металл из ковша", т.е. из плавки для испытаний могут только металлурги. в практике сварочного производства данные по плавке (а она сейчас достигает значительных объемов) необходимы для контроля хим. состава, который влият на свариваемость. механические свойства металла плавки чаще всего отличаются от мех. свойств конечного продукта, так как металл может подвергаться "переделу" и термообработке, поэтому введен термин "партия". с учетом всего этого, от конечного потребителя требуется проведение испытаний присадочного металла, подразумевая либо проволоку, либо ее "эквивалент" - порошок, прутки, ленту и пр.
4. на форуме много говорят о ГОСТах и ИСО. коллеги, вы же профессионалы, вы прекрасно знаете, сколько неудачных и неточных переводов циркулирует на официаном государственном уровне. особенно это касается ГОСТов Р, которые чаще всего являются калькой неудачных переводов ИСО. Ссылаться на них в русском варианте - не совсем правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum