Subject: at $1000 a pop Хотелось бы точнее понять смысл выражения, вынесенного в заголовок.Фраза целиком: The first production color television ever sold was manufactured in Indiana beginning in March 1954. Less than five-thousand of these marvels of mid-century tube technology were made. At $1000 a pop, not many were sold. Few -- perhaps under 100 -- remain today and still fewer are in operating condition. |
За 1 штуку, наверно. Pop - выскакивать, видимо, аналогия с тем, как товары готовые выскакивают с конвейера :-) |
"по штуке за штуку" подойдет. Разговорное выражение at xxx a pop означает энную сумму за один раз, за один предмет и т.д. |
за [каждый] раз |
"Первое коммерческое производство цветных телевизоров началось в марте 1954 года в Индиане. Было выпущено менее 25 тыс. штук этого чуда технологии середины прошлого века. При установленной "сверхвысокой" цене в $1000 их было продано те так уж и много. Совсем немного, вероятно около 100 шт., дожили до наших дней и енщё меньше остаются на службе у человека по сей день." Вот такой вольный перевод. Думаю, что по смыслу, в этом случае, a pop означает "очень дорогой". |
конечно же за штуку... Что-то меня всё время выбрасывает из режима редактирования сообщения. То ли у нас здесь сервер барахлит, то ли... |
Большое спасибо всем откликнувшимся. |
You need to be logged in to post in the forum |