DictionaryForumContacts

 Ronove

link 28.02.2012 9:13 
Subject: перевод английского договора, написанного французами. пункт форс мажор. notar.
Уважаемые сообщники, нид хэлп!
Как-то совсем непонятно значение последей фразы предложения. (выделена воскл. знаками)
Помогите, пожалуйста.

No party shall be considered as failing in conformance with this agreement for its delay or its breach in the execution of any of its obligations entered into under this agreement resulting from any event, circumstance or cause outside its control such as ... putting obstacle to the normal work of the Distributor and its employees will be considered !as cases of absolute necessity!, this list not being restrictive

Жодна зі сторін не вважаться винною згідно даного Договору за запізнення чи невиконання будь-яких своїх зобов’язань, обумовлених дією даного Договору, якщо таке запізнення або таке невиконання сталося внаслідок будь-яких подій чи умов, що не знаходяться під контролем сторін, на кшталт ... що накладають відбиток на нормальну роботу Дистриб’ютора та його співробітників та вважаються ??#&
...список таких умов не обмежується.

 leka11

link 28.02.2012 10:01 
Вы думаете, что все здесь на раз читают по-украински))))))

 Ronove

link 28.02.2012 10:04 
ну так это ж с тем, что я ж не просто весь абзац скопипастила, не понимаю только части написанного.

 Karabas

link 28.02.2012 10:12 
А вместо многоточия в документе действительно только перечень форс-мажорных обстоятельств? Вы ничего не пропустили, заменяя его многоточием?

 Ronove

link 28.02.2012 10:16 
неа.
там: Government fiats, strikes, lockout, wars, war threats, hostilities, riots or revolutions, terrorist acts, natural or sanitary disasters paralyzing the economic and social life, accidents, attack, explosions, fires и floods

 Karabas

link 28.02.2012 10:23 
"Случаи крайней необходимости" какие-то. Вот только к чему их прицепить... Думаю, что именно эта проблема Вас и мучает, не так ли? И всё-таки в тексте что-то пропущено (видимо, не Вами).

 Ronove

link 28.02.2012 10:39 
кляті французькі юристи ((

 AsIs

link 28.02.2012 10:40 
Попробуйте так. Тем более, делая скидку на то, что писали французы, я бы вообще разбил предложение на два.

Стороны не считаются нарушившими условия настоящего соглашения ввиду просрочки или неисполнения своих обязательств по причине наступления независящих от них обстоятельств или событий, включая среди прочего… [перечисляются обстоятельства], которые мешают нормальной работе Дистрибьютора и его персонала. При таких обстоятельствах подобная просрочка или неисполнение рассматриваются как случаи крайней необходимости.

 Karabas

link 28.02.2012 11:01 
Отличная идея, AsIs.

 AsIs

link 28.02.2012 11:07 
=) спасибо, коллега. Кстати, навеяна вашими "случаями крайней необходимости". Так что мозговой штурм состоялся =)

 Ronove

link 28.02.2012 12:08 
всем спасибо))

 

You need to be logged in to post in the forum